※ 引述《f544544f (夢*)》之銘言:
: 各位おたく 大家暗安 大家好
ヲタクの皆さん、こんばんは。
: わし 台中田英寿
台中田英寿です。
: 今な日 べが大家討論 一れ問題
今日はある問題について皆さんと討論したいですが、
: ぢょし 台湾話え文字 なし しよん平仮名が漢字来表示 大家がん看う?
それが、
もし『カタカナ』と『漢字』を台湾語の文字として文を書いたら、
読み手にとって分かりますかということです。
: じょぜ人ろん講 台湾話が中囯え閩南話し ぼがんくぁんえ語言
台湾語と中国の閩南語は違う言語とよく言われます。
: あぁ到底し どうぃ ぼがんれ?
一体どう違いますか。
翻譯:
各位臭它,大家晚安,大家好。
我是台中田英壽。
今天想和大家討論一個問題。
那就是,如果把台語用平假名和漢字寫出來的話,大家看得懂嗎?
有很多人說,台語和中國的閩南語是不同的語言,
到底差在哪呢?