中文跟英文字的結構是不一樣
一個是單音節的字,一個是多音節的字
現代中文白話文主要是以詞彙來表達,但我們還是先學習字(單音節的字)
譬如一個名詞詞彙"飛機",有兩個字,如果以英文的邏輯來創字
以拼音的方式,它會被創造成為一個兩音節的字
如果同時有一個兩音節的詞彙"非常",以英文的邏輯來創字
以拼音的方式,也會被創造成為一個兩音節的字
這兩個詞彙的原始起源不同,在中文底下是不同字的組合與表達
但在英文創字邏輯下,這兩個字的第一音節會是一樣的
有時會誤解他們是不是相同字的衍生
學習中文是從學習字(單音節字)開始,所以我們只需要學習幾千個字
其他詞彙基本上都是這幾千個字的排列組合構成
學習英文字時,其實我們都是在學習中文邏輯裡的詞(多音節字),而不是字(單音節字)
所以學習中文,當幾千個字學完,而且不同字有不同的起源,
接著去學詞彙,會比較了解詞彙的來龍去脈,也比較有記憶點可以協助記憶
但是英文是從詞(多音節字)開始學,在全面使用拼音的狀況下
你沒有記憶點來記憶相同的起源字
即使不同起源字在拼音下可能造成相同的拼音,如"飛"跟"非"
而且當你從詞開始學,而不是字開始學時
詞性的變化就很大了,相同一個字,在不同的情境下需要不同的詞性變化
譬如動詞 "下",雨在"下了",雨已經"下過了"
以英文的邏輯,下是動詞的原型,"下了","下過了" 變成兩個多音節字的詞性變化
所以中文不需要創新的字,但會有新的詞出現
英文卻一直都在創新的字
舉例來說,如果老祖先創了三個單音節字,
三個單音節字在日常生活中主要靠著組合後的六個兩音節詞彙在使用
如果經過戰亂,文字沒有傳承下來,後代沒有學習到三個原始的單音節字
語言只從生活中的講話傳承了原始的詞彙,接著被一個有拼音系統的民族吞併了
學習這個語言的後代變成只能從六個雙音節的字去學習了.
後代會不知道其實這六個詞彙是可以拆成三個字去學習的.
原先只要學習三個字,現在變成要學六個字,花的時間就要倍數了
這個狀況有點像現在的英文. 因為他們都是被強勢的拼音族群統治過
我個人認為,語言文字的發展,一開始應該都是一音節一個意思的.
號稱有六十萬個詞彙的英文,如果我們有辦法拆解出它的原始的那幾千個單音節字
或許我們學英文單字就不會這個痛苦了,但是這連母語是英文的人都不會知道的.
中文如果哪天要改成全拼音化,其實不能用現在的單音節字的邏輯來創字的
應該改成跟英文的多音節詞來創字,這樣同音字就比較不會是問題
※ 引述《typecommand (:))》之銘言:
: 除了去算命,說命中缺XX而硬要在名字多加XX部首外
: 好像很久以前中文就沒在造字了
: 之後只要是新的事物,都用原有的中文字組成一個詞彙來代表
: 有歷史記載從什麼時候就停止造字了嗎?
: 為什麼不再繼續造新字來對應新的事物呢?
: 有這方面的八卦嗎?