作者:
uiorefd (小魯)
2015-05-05 03:13:53小魯最近做的事和阿兜仔有關
還常常需要找一些原文的技術文件
小魯現在真的覺得
當初沒好好讀英文真是敗筆
難怪現在是魯蛇
※ 引述《a3300552 (EYE)》之銘言:
: 小弟實在不懂,為什麼教授喜歡用原文書上課使用原文教材,
: 有些學科根本就沒有使用原文的必要,
: 為了使內容看起來比較專業使外行人看不懂以凸顯高級學術?
: 為了幾個人真的有機會出國當教授所以要求所有學生看原文書?
幾個角度給你參考
1.各領域最新的資訊通常是原文的
你想在特定領域有成就一定要掌握最新資訊
2.很多詞彙懂原文理解很快 翻成中文意思完全變調
3.社會新鮮人要是懂英文 不用流利對談 光會翻譯文件你薪資就多人家三千
4.線上遊戲的外掛在英文論壇比較好找 外X聯合國根本____
: 可是有些學科學了以後就是出社會服務群眾就是中文解釋,
: 有必要學生時代學原文搞死學生自己?
: 教授為什麼不花時間寫出學生可接受的教材讓學生不用專研於天書般的原文?
: 有些東西一看中文翻譯馬上清楚知道重點和到底在介紹甚麼,
: 教授隨手剪貼原文書的內容當教材斷章取義到底是以為有幾個學生看得懂?
: 教育部那些官員到底知不知道社會的需求和學生的需求嗎?
再給你幾個角度參考
1.有些外勞或外籍看護都有大學學歷 而且人家英文比你好
2.出社會後你才會發現任何事只能靠自己
3.大學是"高等"教育 一開始的"高等"意味著和"國際資訊"接軌
4.義務教育只到國中 (現在是高中??) 不爽不要念
作者:
alamabarry (.............)
2015-05-05 03:14:00菲律賓英文好好...QQ
作者:
psyclon (請Q我的名片)
2015-05-05 03:15:00唸原文書 vs 用英文對談。這兩件事有屁關係?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2015-05-05 03:18:00推 沒那個能力唸 還怪人家教太難
作者:
psyclon (請Q我的名片)
2015-05-05 03:18:00sorry沒看清楚。但是翻譯文件有什麼難度?
有沒有想過為什麼外傭英文這麼好,還是只能出國幫傭?
作者: wellein (w.w.) 2015-05-05 03:20:00
只能說。學術也是政治啊,要用什麼語言也是看它多強勢咩
作者:
godswd (正港業徒靈)
2015-05-05 03:21:00舉外勞有點超過了 他們就是專業能力不足才要跑到台灣阿部然去歐美不就好了 英文就只是國際語言這模簡單....
翻譯我覺得不簡單 信 達 雅三個要達到不是容易的事
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2015-05-05 03:22:00國內所得低就往外跑啊..
作者:
psyclon (請Q我的名片)
2015-05-05 03:23:00翻譯看的是你對母語的熟悉程度,還有表達能力…
作者:
godswd (正港業徒靈)
2015-05-05 03:23:00至於翻文件真的算有難度,你找個英文文學博士但是沒有相關
作者:
psyclon (請Q我的名片)
2015-05-05 03:24:00有啊,一堆妓者的三流譯文,明明是中文,讀起來像火星文
作者:
psyclon (請Q我的名片)
2015-05-05 03:25:00有,那種三流的翻譯很爛
然後出那中譯版的教授就在你面前上課會有種 不如翹課去看A片還比較實在的想法
作者:
valenci (birdy)
2015-05-05 05:48:00翻譯沒難度?你來當吧。對母語的熟悉度?錯,還要對目標語言的熟悉度。