[問卦] 翻譯國外節目外語需強到什麼程度?

作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2015-05-05 22:38:45
不管是翻日文或英文到底需要強到什麼程度?
我看日本節目都沒字幕,所以是強到一聽就可以把節目中的對話內容都寫出來的程度嗎?
從小接觸兩種語言的混血兒會不會比較吃香啊?
有現役的翻譯人員可以分享一些心得或八卦嗎?
作者: neo718 (The 3rd Birthday)   2015-05-05 22:39:00
日本節目都沒字幕? 你是看哪一個日本台?瑋來?
作者: syura945 (○~)   2015-05-05 22:40:00
強到和原本對話完全不一樣 像辛普森
作者: vilevirgin (雙簧之美)   2015-05-05 22:40:00
以前做過字幕組 至少要聽懂六成
作者: KurakiMaki (Maki)   2015-05-05 22:40:00
要強到看嘴型就能翻譯出他說什麼
作者: minaminojill (hisako)   2015-05-05 22:40:00
知道意思不一定能翻得"信雅達"
作者: alcloth (呂布)   2015-05-05 22:40:00
要寫字幕放送的才有 樓上看的每台都有字幕?
作者: sofaly (沙發椅)   2015-05-05 22:40:00
請問 阿斯~~~~ 到底是什麼耿
作者: svip55227284 (BB)   2015-05-05 22:40:00
翻譯人員都是日本留學10年以上或是家境 才有辦法吧除非像是辛普森幾乎不用翻譯 直接用PTT時事
作者: vilevirgin (雙簧之美)   2015-05-05 22:41:00
如果節目中有含梗 譯者要勤找資料翻譯梗出來 考驗功力
作者: zakato (哈茲卡西~)   2015-05-05 22:41:00
要強到把外國人的梗給完整呈現( ̄▽ ̄)
作者: aappjj (北極海)   2015-05-05 22:42:00
辛普森那叫再創作 比翻譯要花更多時間
作者: vilevirgin (雙簧之美)   2015-05-05 22:42:00
翻譯品質要好至少要做到信達 雅的話太虛妄就隨緣
作者: neo718 (The 3rd Birthday)   2015-05-05 22:42:00
話說Discovery的印象中,節目片尾的字幕翻譯常看到SDI製作.
作者: vilevirgin (雙簧之美)   2015-05-05 22:44:00
如果是獨立完成的字幕翻譯 最煩的工作是時間軸
作者: buke (一坪的海岸線)   2015-05-05 22:45:00
日本節目普遍沒字幕啊,有也是很大字音啞人士看的
作者: vilevirgin (雙簧之美)   2015-05-05 22:45:00
其他翻譯久了其實有醍醐味 翻起來是心情很high的
作者: svip55227284 (BB)   2015-05-05 22:46:00
但是台灣版辛普森 外國人要翻譯應該會吐血
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2015-05-05 22:46:00
就算完全聽得懂 跟翻出來也是完全不同層級的事
作者: buke (一坪的海岸線)   2015-05-05 22:46:00
翻的人中文好也很重要
作者: wwvvkai (We do not sow)   2015-05-05 22:47:00
雙關語最麻煩 其他的就還好 不懂就多聽幾次
作者: svip55227284 (BB)   2015-05-05 22:47:00
不知情的朋友 還一度以為台灣是台科大最強
作者: vilevirgin (雙簧之美)   2015-05-05 22:47:00
推樓上 譯者反而是國文要更好 翻出來才會通順不突兀
作者: buke (一坪的海岸線)   2015-05-05 22:47:00
覺得字幕組能聽譯很強
作者: vilevirgin (雙簧之美)   2015-05-05 22:48:00
沒辦法完全聽懂可以意譯揣摩 不見得不到位但肯定速度
作者: alcloth (呂布)   2015-05-05 22:48:00
字幕組 是有翻譯的先大略翻完 在丟給校譯的潤飾
作者: vilevirgin (雙簧之美)   2015-05-05 22:49:00
會慢 字幕組其實很講求時效 所以還是多練練
作者: buke (一坪的海岸線)   2015-05-05 22:50:00
原來如此~
作者: linisthebest (Chen16)   2015-05-05 22:50:00
其實翻譯比起外語能力更看重中文能力
作者: alcloth (呂布)   2015-05-05 22:51:00
翻譯的人只要聽的懂就好 校譯那個才是最重要的
作者: vilevirgin (雙簧之美)   2015-05-05 22:51:00
沒有條件 要有愛而已 高中程度英檢中高級就可以來試
作者: svip55227284 (BB)   2015-05-05 22:52:00
日文字幕組好像要N2以上 效對N1然後英文都是中高級
作者: jeff0811 (jeff)   2015-05-05 22:52:00
九成,以前作過幾個
作者: wwvvkai (We do not sow)   2015-05-05 22:52:00
字幕組都會分初譯 校稿 時間軸吧 一人包很累
作者: vilevirgin (雙簧之美)   2015-05-05 22:55:00
要看題材多熱門 好色龍BC那種的也是一個人包
作者: t95912 (Alan(阿倫))   2015-05-05 23:02:00
字幕組會分工 有強大sop的 一個人無法達成
作者: EEERRIICC (大尾魯蛇)   2015-05-05 23:03:00
證照不重要吧...聽得懂 了解裡面的梗最重要中文造詣也要有一定程度 翻譯就像是翻譯者自己的作品用你的想法 把作者的東西寫一遍有些東西 非當地人 真的要用心才能懂XD
作者: Toge (To Valhalla!)   2015-05-05 23:04:00
感覺最累的應該是註解吧 要去找出處
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2015-05-05 23:05:00
就算有N1 碰到關西 福岡 鹿兒島 東北 四國 還是得死動漫玩梗的話 就更卡 有的還是超過你年紀的梗有的是你沒看過的動漫就不懂的梗甚至近期流行語 搞笑藝人ネタ
作者: S890127 (丁讀生)   2015-05-05 23:07:00
問好色龍
作者: Tenging (菜鳥)   2015-05-05 23:08:00
好色龍超強 各種俚語都難不倒
作者: zooxalju (不吃魚的貓)   2015-05-05 23:10:00
信>>>達>>>雅
作者: aqua3314 (july)   2015-05-05 23:14:00
才覺得常在就可看到翻譯影片的人 真的是蠻辛苦的啊~
作者: CockyDick (CockyDick)   2015-05-05 23:35:00
一樓新警察
作者: jerry88838 (頭小不好爆)   2015-05-05 23:40:00
目前是可以看南方英文版7成左右 不需要多強

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com