Re: [問卦] 請問有沒有很愛講話穿插英文單字

作者: shan820704 (Louis)   2015-05-06 15:42:18
※ 引述《fevernine (柰)》之銘言:
: 認真的覺得穿插英文單字顯示自己中高級字彙量就算了…
: 昨天在連鎖咖啡廳悠閒的時候
: 後方桌的一位圓框眼睛的小哥
: "重點就是記得告知這些資訊for參與的每個人"
: "那這些資訊where是比較重要的呢?"
: "參與者couldn't接受的話也是一般般的狀況"
: 真的是白眼連綿到天邊…
: (手機排版please見諒)
阿就有些字用英文很好表達啊
譬如說
「這個專案非常需要critical thinking」
Critical thinking 中文翻譯成批判性思考 但是根本就無法表達這個字本身的意涵 甚至
有人覺得這個譯法偏離了原意
或是
「我覺得他對這件事的態度很ambivalent 」
這個字本身的意涵用中文也很難精確的表達出來
所以有時候是真的用英文比較好表達
作者: KENT5566 (畜生肥宅)   2015-05-06 15:43:00
居民的表情都很Cynical
作者: johnjump000 (聯大魯蛇)   2015-05-06 15:44:00
我覺得你的食物很negative
作者: bth060104 (阿B)   2015-05-06 15:45:00
我的knee很pain
作者: tkucuh (tku's cuh)   2015-05-06 15:45:00
需要大家一起激盪想法....?
作者: fuxin999 (高雄鹽埕旭)   2015-05-06 15:46:00
用英語罵人是比較間接沒那麼難聽啦 AXXhole, Bitkh
作者: atobela (尼瑪蛋蛋麵)   2015-05-06 15:46:00
可是上一篇都只用介係詞和助動詞的英文穿插中文啊
作者: bobo868669 (潮宅)   2015-05-06 15:46:00
我的boots裡有snake
作者: lunasiao (鹿吶)   2015-05-06 15:59:00
同意,有些中譯沒辦法那麼貼近原意
作者: hunglin6 (雨林)   2015-05-06 15:59:00
原文看過了嗎?
作者: Sarvmill (奇怪耶你)   2015-05-06 16:04:00
中文程度差就不要牽拖做翻譯這麼久了,你要說很多業界的專有名詞用原文這還可以說得過去,因為隔行如隔山,習慣用語不同,就拿封裝業來說,bonding wire一般會通稱"打線",或是依據線材不同直接說銅線或金線銀線,同樣的說法你拿到非封裝業界用,說銅線一般的認知就是銅纜線但你在一般跟別人溝通,母語還同是中文的情況,硬就是用英文,只會讓人覺得你很假掰,不是很行,不然就是你中文表達能力有問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com