※ 引述《fevernine (柰)》之銘言:
: 認真的覺得穿插英文單字顯示自己中高級字彙量就算了…
: 昨天在連鎖咖啡廳悠閒的時候
: 後方桌的一位圓框眼睛的小哥
: "重點就是記得告知這些資訊for參與的每個人"
: "那這些資訊where是比較重要的呢?"
: "參與者couldn't接受的話也是一般般的狀況"
: 真的是白眼連綿到天邊…
: (手機排版please見諒)
阿就有些字用英文很好表達啊
譬如說
「這個專案非常需要critical thinking」
Critical thinking 中文翻譯成批判性思考 但是根本就無法表達這個字本身的意涵 甚至
有人覺得這個譯法偏離了原意
或是
「我覺得他對這件事的態度很ambivalent 」
這個字本身的意涵用中文也很難精確的表達出來
所以有時候是真的用英文比較好表達