作者:
Reichelle (Reichelle)
2015-05-09 04:55:51ETtoday 新聞雲
http://www.ettoday.net/news/20150508/503639.htm?from=rss
http://tinyurl.com/kwe6co2
夏綠蒂還是夏洛特?英國小公主名字溯源
▲威廉與凱特伉儷抱著小公主亮相,感謝大家的祝福。(圖/達志影像/美聯社)
記者朱錦華/特稿
英國王室日前公布了凱特王妃所生的小公主的名字:Charlotte Elizabeth Diana。 關
於Charlotte這個字,兩岸譯法大不同;台灣譯成「夏綠蒂」,香港、大陸普遍譯作「
夏洛特」。
兩者發音差很多。一些搞不清楚的讀者,還以為說的是兩個不同的人。 為什麼會這樣
呢?
「夏綠蒂」這個譯名是「古法釀造」。很可能從「國民黨在大陸」的年代起就這樣譯了
。證據之一,英國著名「勃朗特三姊妹」(The Brontë Sisters)之一、小說《簡愛》
(Jane Eyre)的作者Charlotte Brontë, 早在民國三十年代時即由鄭振鐸主編的《世界
文庫》開始連載李霽野的全譯本。
至1945年7月時,大陸的「文化生活出版社」出版了李霽野所譯《簡愛》的第三個版本,
原作者名字即譯為「莎綠蒂˙勃朗特」,跟現代譯法己很接近。後來就演變成普遍使用
的 「夏綠蒂」。例如1952年出版、描述一隻蜘蛛和一頭豬友誼永固的感人童書
Charlotte's Web ,台灣的出版社就譯作《夏綠蒂之網》。Charlotte=夏綠蒂在台灣就
這麼定下來了。
那麼「夏洛特」又是怎麼來的呢?Charlotte這個名字源自法國,是Charles的女性用法
,意指「自由人」(所謂女性用法,就是孩子的父母覺得某一個男性的名字很好,希望
女兒也能用這個名字,所以就發明了「女性用法」, 例如Michael的女性用法是
Michelle,Oliver的女性用法是Olivia等)。
然而說來讓人啼笑皆非。「夏綠蒂」這個譯名美則美矣,無奈跟英文發音是兩碼事。英
、法、德等多國語言裡都有Charlotte這個名字。在法語、英語裡,它的發音都是「夏
樂」(跟「夏洛特」很接近)。唯有德語是唸「夏綠蒂」。但英國小公主不是德國人!
也不知道當年的譯者,究竟是因為英文發音不好, 還是因為誤聽德國人唸的,才會譯出
「夏綠蒂」這個美麗、但錯誤的譯名。如今約定俗成,要改、也很難改。
混亂亦由此產生。因為後來香港、 大陸方面的譯者,多半都根據英文發音把它譯成「夏
洛特」。事實上他們並不孤獨。
Charlotte其實也是英王喬治三世(George III,1738-1820)王后的名字, 殖民美國時期
,為了紀念她,美國有好一些城市都以她的名字命名,例如維吉尼亞州的
Charlottesville、北卡羅來納州的Charlotte。中文世界前者普遍譯成「夏洛特維爾」
、後者譯作「夏洛特」:即喬丹(Michael Jordan)旗下NBA球隊「夏洛特黃蜂」
(CharlotteHornets)的主場。這時候,兩岸三地倒沒有人譯成「夏綠蒂 」了。
▲英國小公主無論叫「夏綠蒂」或「夏洛特」,還是一樣的卡娃伊。
(圖/達志影像/美聯社)
所以就好像印尼其實跟印度一點關係都沒有是一樣的意思...
作者:
puncher (牧童)
2015-05-09 04:58:00我都念Costco
作者:
nico5516 (又是ぴょんぴょん的一天)
2015-05-09 04:59:00我比較喜翻千冬姊
作者:
ermina 2015-05-09 05:01:00我都唸ikea
作者:
blaz (開花大叔)
2015-05-09 05:02:00沒差啦,都是蜘蛛啊
作者:
alog (A肉哥)
2015-05-09 05:03:00幹您娘 楊果里恩
作者:
g6m3kimo (名為變態的神父)
2015-05-09 05:11:00決定了 就譯做下里巴人
作者:
Amontillako (俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2015-05-09 06:07:00少年維特的煩惱
作者:
mmmbop (wanderlust)
2015-05-09 06:13:00我都念張伯倫 張先生伯倫
作者:
dacapo (Dacapo)
2015-05-09 07:00:00太空戰士
作者:
Delta03 (曦)
2015-05-09 07:02:00德文唸起來明明就是夏洛特……
而且既然要講古早時期的翻譯,要不要去看當時的譯者是誰,會不會是因為他習慣講的不是普通話
作者: versace (smoking frog) 2015-05-09 07:37:00
譯者在翻譯時不見得是用北方官話
作者: nicso (YA!) 2015-05-09 07:39:00
夏洛克其實是女生的名子
作者:
isco (踏著月光回家)
2015-05-09 08:58:00反正都跟猴仔同名
作者:
koxinga ("肇事"孤兒)
2015-05-09 09:20:00我都念 卡羅特
作者:
amovie ( )
2015-05-09 09:34:00又不是古人古地名 英國人怎麼念 就怎麼翻即可寫了一篇 還是硬要翻成英文不這麼念的夏綠蒂 真好笑哪有三洨約定俗成 很難改的白癡想法