作者:
chiu0938 (啾-心情陰陰的)
2015-05-13 11:19:51http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150513-00000015-nksports-ent
http://tbsradio.cocolog-nifty.com/yuyu/2015/05/post-39dc.html
(1)疑為2008年腦中風後的後遺症 失智症發作中
(2)現在居家生活由丈夫 經紀人 幫傭 幫忙生活起居
(3)身體狀況尚可 但剛才所講的話會忘記 無法再作擅長的料理 連自己洗澡都不行
作者:
Barrel (桶子)
2015-05-13 11:20:00幹 你老人喔 小叮噹咧
作者:
victoryss (☞ ☑中间选民 ☑爱歹玩)
2015-05-13 11:20:00第三項我們總統跟前幾任台北市長也會耶
作者:
iceonly (只有冰)
2015-05-13 11:21:00這樣黑白熊不就完了?
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2015-05-13 11:22:00哆啦&黑白熊QQ
作者:
insominia (摸éšåŠ©ç†)
2015-05-13 11:22:00老了真的沒辦法...
作者:
seal998 (偽善的流沙)
2015-05-13 11:23:001F屁孩有意見嗎?小叮噹小叮噹小叮噹小叮噹
作者:
ian90911 (xopowo)
2015-05-13 11:24:00QQ
作者:
F5 2015-05-13 11:24:00阿就小叮噹呀
作者: Hamao 2015-05-13 11:25:00
叫小叮噹不行喔 住海邊嗎
作者:
ljxc (聖‧肥宅)
2015-05-13 11:25:00真難過,個人認為她的叮噹配音最出色
作者:
v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2015-05-13 11:25:00小叮噹才是正統啊!!!!
作者: heureuxseed 2015-05-13 11:25:00
小叮噹小叮噹小叮噹小叮噹小叮噹小叮噹小叮噹小叮噹
作者: heureuxseed 2015-05-13 11:26:00
我從來都只叫他小叮噹 怎樣?
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-05-13 11:27:00新一代的聲優和大山時期的回憶是不能比的
作者:
insominia (摸éšåŠ©ç†)
2015-05-13 11:28:00稱呼變回發音直譯是藤子F不二雄的遺願啊
作者:
abucat (阿布貓)
2015-05-13 11:29:00黑白熊是除qb外最壞的壞蛋,不是大山配的就少了許多味道
作者:
wasijohn (咖咩哈咩哈)
2015-05-13 11:29:00幹....我的小叮噹啊!
作者:
cat1224 (王小貓)
2015-05-13 11:31:00人家日文就是銅鑼衛門 尊重人家原作者好嗎= =
作者:
chris0701 (Quasimodo)
2015-05-13 11:31:00A夢屁孩閉嘴
作者:
aries1985 (amazarashi)
2015-05-13 11:32:00不~~~~~~~~~~~~
作者: outofdate (大賢良師) 2015-05-13 11:32:00
兩個稱呼都能用啊 不用厚此薄彼
作者:
leoyeh (不統不獨 VS 既統又獨)
2015-05-13 11:32:00純噓一樓:你屁孩哦~
作者: KimJonUn5566 2015-05-13 11:33:00
簡單 以後一律用原名 ドラえもん
作者:
apple7685 (applelion)
2015-05-13 11:35:00明明就是小叮噹!
\叮噹貓/\叮噹貓/\叮噹貓/\叮噹貓/\叮噹貓/\叮噹貓/
作者:
abucat (阿布貓)
2015-05-13 11:38:00黑白熊很壞,可是配上小叮噹的聲音就可愛到不行
作者:
EX37 (Metal Defender)
2015-05-13 11:38:00怒羅江門
還經歷過銅鑼燒=紅豆餅的盜版時代 很多人不知道這樣翻
作者:
chaige (chaige)
2015-05-13 11:40:00這篇可以看出年紀
作者:
emou (snoitome eurt deen I)
2015-05-13 11:46:00黑白熊...
作者:
suketen (嗯?)
2015-05-13 11:49:00不叫小叮噹要叫怒羅江門嗎?
多拉A夢就是個四不像的蠢譯名??某人你好意思講這個喔
作者:
frankx (真璧一騎)
2015-05-13 11:54:00lisoukou 你大概不知道哆啦A夢是日本官方認可的標準翻譯吧
作者:
frankx (真璧一騎)
2015-05-13 11:56:00日本官方將全世界的譯名統一了 哆啦A夢就是台灣的標準翻譯
多拉a夢是什麼奇怪名子 小叮噹才對吧何不叫多拉大便
作者:
Mooooose (養樂多'牛丼'披薩'筍乾)
2015-05-13 12:14:00小叮噹是台灣盜版翻譯法
作者: lahiboy (一旦放下就是全部) 2015-05-13 12:16:00
乾脆叫 ドS えもん 或 ドM えもん