[新聞] 美作家團體:西方著作遭中國出版商擅自刪

作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2015-05-23 09:50:35
美作家團體:西方著作遭中國出版商擅自刪改
新頭殼newtalk | 周佑政 綜合報導
紐約作家團體美國筆會中心(PEN American Center)20日發表報告指出,許多西方著作的
中譯版本在中國出版前,遭到出版商擅自刪減或變更,尤其是涉及敏感的政治事件、性主
題與同性戀等議題的書籍,西方作者須對此保持警戒。
據英國廣播公司(BBC)報導,美國筆會中心報告指出,只要是涉及政治題材,例如台灣、
西藏或天安門事件的著作,在中國出版前,經常會遭到刪改,而且多數作者並不知情。由
於出版商只向作者承諾保護原文內容,加上翻譯事宜是由出版商負責,因此,原作者不易
察覺。
報告指出,數十名美國、台灣、澳洲、歐洲作者與出版商表示,他們於中國出版的譯本,
在未被告知的情況下遭刪改。其中,美國小說家保羅.奧斯特(Paul Auster)著作《日落
公園》(Sunset Park)中,提到諾貝爾和平獎得主、中國維權人士劉曉波的姓名時,僅以
「 L 」表示,至於中國則以「C國」替代。
紐約作家芭芭拉.安吉麗思(Barbara De Angelis)的著作《女人都該知道的男人秘密》
(Secrets About Men Every Woman Should Know),有30%的內容遭到刪除,原因則是中
國出版商認為,部分描述「性」的內容過於露骨。
此外,哥倫比亞大學臨床心理學教授安德魯.所羅門(Andrew Solomon)描述自身對抗憂
鬱症經歷的著作《正午惡魔》(The Noonday Demon),中國版書名竟被譯成「走出憂鬱」
,且書籍中有關同性戀的內容完全被刪除。
英國《衛報》(The Guardian)報導指出,中國已成為全球最大的出版市場之一,而這份
報告旨在陳述中國的書籍審查制度,將嚴重影響全球出版業;根據美國筆會中心報告,中
國出版業2015年的預期總收入將達160億美元,且以每年10%的比例成長。
美國筆會中心表示,西方作者往後應更謹慎地關注在中國出版時受到的審查,作者應該自
行尋找翻譯人員,讓書籍原意如實呈現。美國筆會中心也強調,「如果我們此時不行動,
不久之後,作者可能會開始迴避撰寫某些題材。」
http://newtalk.tw/news/view/2015-05-21/60370
======================================
瓷器國不意外
作者: syura945 (○~)   2015-05-23 09:51:00
支國
作者: w3160828 (kk)   2015-05-23 09:52:00
台灣翻譯是拉基 支那則是翻譯會串改 真是悲劇
作者: linfon00 (笨蛋)   2015-05-23 09:53:00
不然勒 要賺錢跟要守信 當然選要賺錢
作者: getbacker (工作十年了啊.......)   2015-05-23 09:54:00
中國官員可以去偏鄉高中甚至國中蓋後宮 洋書卻不能寫性
作者: miketk (麥仔茶^O^)   2015-05-23 10:05:00
這叫只許州官濫交 不需百性涉黃
作者: eddy13 (eddy)   2015-05-23 10:09:00
想到之前開會時某教授說的,他說他的書已經在中國出版了,只是作者不是他,另外還多了一章寫中國科學家的相關貢獻。
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2015-05-23 10:15:00
有本講中國基督宗教史的專書<中國基督徒史>原文是法文 在翻成簡體中文時 後頭講述中國的宗教政策的部分被刪光光
作者: yukiko (Dark Unicorn)   2015-05-23 10:21:00
高調 欣見作者們注重這問題
作者: Zsanou   2015-05-23 10:51:00
強國玻璃心正常運轉中

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com