以前曾經有聽過該用語的邏輯
曾經聽過→中國網民常用→傳到台灣→喔。以前就聽過沒什麼
從沒聽過用語的邏輯
中國網民瘋傳某個智障名詞→傳進台灣→幹這什麼鬼,中國人不意外
這兩種其實不衝突的,我舉個例子
大概六年前我在中國就看到很多網路商店賣衣服的都用"潮男"這個詞
自己用心解這兩個字,根本莫名其妙
我當時看到還一直笑潮什麼男啦,果然夠蠢
結果後來傳到台灣發現大家接受度還挺高的嘛
很多詞大家看多字幕組就知道都是中國網民專用
例如原原po說的牛逼 給力 蛋疼 坑爹 sb 妹紙 萌萌噠 等等還有很多
這些很明顯是中國網路用語沒什麼話說
我看了也覺得很反感
但是有些很明顯是本來就有的詞
對有聽過的來說也不是什麼侵略或反攻
本來就有的詞,何來侵略?
例如這篇說的立馬,以前還戰過很多,例如這塊領域的這塊也被說成中國用語
我真的不知道該說什麼,對我來說就像死語又活過來而已
要是對岸開始流行說超ㄅㄧㄤˋ是不是也要說中國用語?
可以不要這麼自卑,怎麼不想成對岸抄我們20年前的用語?
然後台灣又抄回來,只是這樣而已