作者:
Israfil (贖罪聖音)
2015-05-28 18:41:23花蓮路牌菜英文 1條路3種譯名
http://news.ltn.com.tw/news/life/paper/884065 自由
https://www.youtube.com/watch?v=RHKv43QKlZg 影音(來源:中天)
花蓮縣朝向國際觀光大縣發展,但不少網友最近在臉書上分享看到的錯誤英文翻譯,其中位
於台鐵花蓮站,縣府懸掛「花蓮歡迎您」英文直接寫「Hualien Welcomes You」;壽豐的大
學路,一條路有三種翻譯,最離譜的還寫成「Big Xue ST.」;甚至有「報到處」直接寫成
「Newspaper Everywhere」,亂糟糟的英譯恐損觀光形象。
報到處翻成「Newspaper Everywhere」到處都是報紙
壽豐鄉大學路短短五公里路程,竟出現「Daxue」、「Dah Shyue」及「Big Xue」三種拼音
路名,不僅台灣人看得霧煞煞,外國人找路還可能錯認是三條不同道路。
鄉公所建設課長黃文宗說,該路段維修由三個單位個別負責,上月剛完工的路牌翻譯Big
Xue太離譜,會立即改善統一路牌英譯,一個月內完工。
大學路翻成Big Xue太離譜 一個月內改善
花蓮女中英文科召集人王雅玲老師說,大學路應該用音譯「Da Syue Rd.」(通用拼音)、
「Da Xue Rd.」(漢語拼音)或是意譯「University Road」都可,但用「Big Xue」就錯得
相當離譜,外國人完全無法理解,而且ST.是街道,也不是路。
另外,中文「報到處」英文翻譯應用「Reception Desk」、「Registration」等,用「
Newspaper Everywhere」大概是翻譯軟體直接把兩個字拆開「報=newspaper、到處=
everywhere」變成「到處都是報紙嗎?」令人笑掉大牙。
花蓮歡迎你直譯成 Hualien Welcomes You
至於台鐵花蓮站前的縣府廣告看板,「Hualien Welcomes You」王雅玲說,一般英文寫作不
會這樣用,會寫「Welcome to Hualien」不過也不能說看板寫錯,因為外國人也是看得懂,
但若用在正式文法寫作上則不建議。
縣府觀光處回應說,看板設立至少有六年以上,這種寫法在很多國外城市觀光看板上也是可
以看到,目前先請工人把英文部分遮住,若民眾有疑慮的話,未來會更新廣告內容。