※ 引述《toto3527 (toto)》之銘言:
: 魯體
: chocolate是要念巧克力
: 還是朱古力
: 在大賣場兩種名字都看過
: 看賭神不同台好像也看過念巧克力和朱古力
: 所以chocolate到底要念巧克力還是朱古力
我都念「招閣禮篤」。
藏書界竹野內豐為您翻字典,告訴您過去的台灣人是怎麼稱呼「巧克力」的。
巧克力顯然是新玩意,
但我們千萬不要天真到以為阿公阿祖級的臺灣人童年時代沒見過巧克力。
1930年,臺灣第一家亮起霓虹燈的店家,
就是位於今日臺北衡陽路附近的「明治製菓賣店」,
當時就買得到巧克力了。
既然當時有巧克力,當時的人不見得稱之「ㄑㄧㄠˇ ㄎㄜˋ ㄌ一ˋ」吧。
台灣總督府翻譯官岩崎敬太郎在20年代編纂的《臺灣語典》稱之:
「芝車力」,tsi-ku-lat8。
http://i.imgur.com/k16lpSq.jpg
無獨有偶,早在1908發行的《日臺小辭典》也如此紀錄。
http://i.imgur.com/rMSQD34.jpg
然而1938年臺灣總督府文教局發行的《日廈會話》,記錄為「招閣禮篤」。
順帶一提,「羊羹」在臺灣話中怎麼稱呼?
總不會是iûnn-kenn吧?這聽起來像是路邊賣的某種羊肉羹。
這個專業的問題,我們有請語言學家小川尚義來回答。
他在30年代編纂的《臺日大詞典》便收錄了「羊羹」的念法:
io-kàng。(ㄧㄜˊ ㄍㄤˋ)
http://i.imgur.com/2CTfpRi.jpg
明治41年(1908)發行的《日臺小辭典》,
則將日文的羊羹「ヨオカン」翻譯成臺灣話:「豆紗糕」,
倒還蠻貼切的。
http://i.imgur.com/5vlZpee.jpg
順帶一提,這不是宵夜文。
知識可以令人飽足。