先跟你說結論
因為在台灣 除非你是翻譯 教學 外貿 相關的從業人員
你一年能說幾句英文?
用不到的工具 不去多練習
老師再會教 也不可能熟練
※ 引述《WuLo ()》之銘言:
: 學校老師在國中小說的英文,
: 跟老外日常講的英文,
: 很明顯在速度和發音,都不太一樣,
很簡單
因為大多數的英文老師也都不是英語的母語人士
我這裡說的母語人士
就是從小時候 (青春期之前)
就是以英語學習 理解世界的人
發音要接近母語人士
在學理上是說 必須要在青春期之前接觸該語言
如果要靠後天學習 難度就會上升非常多
但是 發音重要嗎?
從英語教學的觀點
我只能說 發音是重要 但絕非 "最重要"
你學英文 扣除掉專業的層面
無怪乎就是要溝通
溝通 會通就可以了
發音不要太誇張 apple不會說成banana就好
你看很多老美來台灣
一堆跟你說 "尼豪 窩是咩國來der咩國忍"
也是一堆人在誇讚他們中文豪棒棒
: 單看國中的教材,應該是能和老外基本聊天,
絕對做不到
因為這種基本的教材
都是失真的
真正你會在實際母語的環境運用的句子
非常少
那為什麼要教
只是因為要建立你基礎的能力
我用中文來說
你去看看老外學中文的教材
你真的認為現實中有人這樣講中文嗎
給你看個連結
https://www.youtube.com/watch?v=jEHVLuhQ9aU
你在台灣最好幫人拿個行李就可以問姓名身家的
再者 你有聽過台灣有人用影片內的聲調 發音 說話嗎
這就解釋了為什麼你說台灣的英語老師發音和速度不同
就算這個老師有留學很久的背景
對於國小 國中的基礎教育
也不可能用和母語人士說話的方式做教學
: 不過很多台灣人都做不到,
: 是學校老師教得太爛還是怎樣.....?
老師不爛 而是台灣對於英語教學的設定本身就是有問題的
語言真正的目的是溝通
但是台灣的教育體系只是逼你通過一個又一個的考試
而這些考試的內容更不是為了基本的生活溝通去做導向
而是失真的基本教材
或是跳脫好幾個階級和難度的學術英語閱讀
當然無法應用到現實上的基本溝通
: 有些英文老師感覺丟到美國也是無法正常跟老外溝通...
因為會有culture shock (文化衝擊)
就是你從自己的母國到一個文化差異很大的國家
會突然覺得這個世界變了
怎麼什麼事情都很詭異不習慣
尤其是已經待在台灣很久的老師
環境的適應 聲音的感覺
就算今天是母語人士的老師
他待在台灣十年二十年以後
突然再回到自己的國家
一樣會不適應的
總之 我只能說
台灣目前對於英語的理解
英語教學的理解
還有實際上英語的需求
是大有問題的
所有才導致我們始終無法得到我們想要的溝通能力