※ 引述《darknote (黑暗筆記)》之銘言:
: 簡單會話 意思通就OK ¥22,000~ ¥30,000~
: 簡單的會議/觀光談話 ¥27,000~ ¥35,000~
: 分段口譯 ¥32,000~ ¥40,000~
: 同步口譯訳 ¥45,000~ ¥60,000~
: 菜鳥口譯半天就22K日幣啦
: 而一些專業的口譯價位
: 像這個 http://tsuyakuhonyaku.com/cost.html
: 例如醫藥等歸類為RANK S專業領域的話 大約是普通對話口譯的2倍以上
: 現在的鬼島真的很瞧不起各種專業..
: KMT定的22K德政害死一堆人
我先幫你補國內接案同步口譯的價格
一般隨行口譯 8,000/day
多語言同步口譯 18,000/day
你這種我稱之為自慰文,為什麼?
因為你這文路思理是這樣的
1.先提出日文同步口譯的價格
2.對比新聞中苦主,號稱雙語跟外國人說話沒問題
3.一天能賺好多錢的翻譯居然領25K,都是KMT 22K政策害的
在本版風氣下看起來是合情合理
不過請看一下我提供的國內價格,國內多語言同步口譯可是一天就18,000
那新聞中這一天能賺18,000的人才,為什麼要屈就於區區25K/月呢?
來,你告訴我,一天能賺18,000,一個月只要工作兩天就有36,000的人才
為什麼要屈就於25K/月呢? 這真的非常難以想像
理由很簡單,因為這個人本來就不是那種能一天賺18,000的多語同步口譯人才
別說一天18,000啦,連一天8,000的都沒辦法賺吧
這代表上面的思理從根本上就是錯的,只是拿來自慰用而已
從根本上,所謂「能跟外國人說話」這範圍也太大了
只是要能跟外國人說話,我高中畢業就行啦
鬼島瞧不起專業? 你現在的行為才真正是瞧不起專業
你以為那種專業的翻譯工作是隨便人都能做的?
夠格夠專業能拿此當職業的的隨行翻譯會議翻譯同步翻譯
可不是隨便號稱能跟外國人說話就能畫上等號的
如果這領25K的真是那種翻譯人才,與其特地上新聞炒
不覺得趕快辭職,去接一天8,000~18,000的案子比較快,不是嗎?