※ 引述《shamanlin (點藏必須死)》之銘言:
: ※ 引述《darknote (黑暗筆記)》之銘言:
: : 簡單會話 意思通就OK ¥22,000~ ¥30,000~
: : 簡單的會議/觀光談話 ¥27,000~ ¥35,000~
: : 分段口譯 ¥32,000~ ¥40,000~
: : 同步口譯訳 ¥45,000~ ¥60,000~
: : 菜鳥口譯半天就22K日幣啦
: : 而一些專業的口譯價位
: : 像這個 http://tsuyakuhonyaku.com/cost.html
: : 例如醫藥等歸類為RANK S專業領域的話 大約是普通對話口譯的2倍以上
: : 現在的鬼島真的很瞧不起各種專業..
: : KMT定的22K德政害死一堆人
: 我先幫你補國內接案同步口譯的價格
: 一般隨行口譯 8,000/day
: 多語言同步口譯 18,000/day
: 你這種我稱之為自慰文,為什麼?
: 因為你這文路思理是這樣的
: 1.先提出日文同步口譯的價格
: 2.對比新聞中苦主,號稱雙語跟外國人說話沒問題
: 3.一天能賺好多錢的翻譯居然領25K,都是KMT 22K政策害的
: 在本版風氣下看起來是合情合理
: 不過請看一下我提供的國內價格,國內多語言同步口譯可是一天就18,000
: 那新聞中這一天能賺18,000的人才,為什麼要屈就於區區25K/月呢?
: 來,你告訴我,一天能賺18,000,一個月只要工作兩天就有36,000的人才
: 為什麼要屈就於25K/月呢? 這真的非常難以想像
: 理由很簡單,因為這個人本來就不是那種能一天賺18,000的多語同步口譯人才
: 別說一天18,000啦,連一天8,000的都沒辦法賺吧
: 這代表上面的思理從根本上就是錯的,只是拿來自慰用而已
: 從根本上,所謂「能跟外國人說話」這範圍也太大了
: 只是要能跟外國人說話,我高中畢業就行啦
: 鬼島瞧不起專業? 你現在的行為才真正是瞧不起專業
: 你以為那種專業的翻譯工作是隨便人都能做的?
: 夠格夠專業能拿此當職業的的隨行翻譯會議翻譯同步翻譯
: 可不是隨便號稱能跟外國人說話就能畫上等號的
: 如果這領25K的真是那種翻譯人才,與其特地上新聞炒
: 不覺得趕快辭職,去接一天8,000~18,000的案子比較快,不是嗎?
例子來嚕
http://goo.gl/9XIJs3
http://goo.gl/CC4cgd 商業口譯外加秘書技能
更多便宜口譯的
提出這種價位的不知您要如何解釋?
基本對話 和 同步口譯 是完全不同等級的東西
為啥有人就是要混在一談呢?
另外
請自己上網看日本派遣網要求的"低規格條件翻譯"
日英基本對話就能派上場的PT條件一堆
鬼島就是這樣 就算有能力還是要說你沒資格領那個錢
外語系畢業的 不是太混基本上翻譯不會差到哪去
明顯被壓榨還有人叫好 不愧是鬼島
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.106.69
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1433947421.A.A76.html
※ 編輯: darknote (114.37.106.69), 06/10/2015 22:50:19