版上的鄉民應該以前國文都上過麥帥為子祈禱文吧
其中有一句「使他能夠認識主—並且曉得自知乃是知識的基石。」
當時的國文課本跟國文老師都說那個主是自主的意思
我查了一下這句的原文是寫:
a son who will know Thee and that to know himself is the foundation stone of
knowledge.
所以課文的主就是Thee
也就是麥克阿瑟對耶穌的尊稱
所以認識主應該是希望他的小孩認識上帝的意思
原翻譯應該也是照原文的意思這樣翻的
可是為什麼以前國文要凹說那是自主的意思
不按照原文的本意來授課呢?