相通語言有不同名稱的情況
前面有人說過了,英語和「美語」當然是錯誤的舉例
實際上英語中只有「美式英語」一詞,幾乎沒有「美語」這種用詞
以下才是一些不同名稱的語言之間可互通的正確案例:
挪威語、瑞典語和丹麥語
捷克語和斯洛伐克語
南非語和荷蘭語
南非語 = afrikaans,字面上的意思是「非洲語」
英語和低地蘇格蘭語
低地蘇格蘭語 = scots,字面上的意思是「蘇格蘭語」
蘇格蘭另外還有一種塞爾特系的蘇格蘭蓋爾語
馬來西亞語和印度尼西亞語
兩者各自是馬來西亞和印尼兩國對馬來語的標準化
加泰隆尼亞語和巴倫西亞語
後者算是前者的一種
印地語和烏爾都語
其實算是同一種語言但是用不同系統的文字書寫
德語和意第緒語
意第緒語其實是德語的一種,但是用希伯來字母書寫