※ 引述《xx995315 (早點看清也好)》之銘言:
: 如果在中文作文裡寫出文言文,教授就會覺得這個學生好棒棒並且給他高分,
: 那如果在英文作文裡寫出古英文會拿比較高分嗎?
資訊有點不對等,英文簡單的發展如下:
古英文(Old English)
中古英文(Middle English)
廣義現代英文(Early Modern)
現代英文(Modern)
台灣學生想要比較的話,應該是拿甲骨文跟古英文做比較
古英文與現在日常生活、議會(belly botton)上所用的、我們熟知的英語完全不同
所以你可以直接說古英語是另外一種語言也不為過,沒有特地去鑽研就完全不會
至於中文的文言文呢?大家都看得懂 臣亮言:先帝創業未半 吧
就算再不懂出師表也可以猜出大意是 臣亮說了某件與先祖創業未完的事
古英文則是完完全全不同的境界,單字、文法完全無法與現代人的英文互通
(所以我連想要PO例子上來都沒辦法)
所以原PO要問的應該作文中寫出中古英文會不會比較高分
-----------------------------------
有人說古英文像德文,因為他們都是Germanic,這點沒錯
(以上是1066年以前的古英文)
我直接跳到中古英文
1066年Norman入侵英國後,帶來大量的法文單字,拉丁文也是從這個時候開始影響英文
當時連很多中古英文單字都在模仿法文發音,如:queene (字尾母音不發音)
中古英文作品比較有代表性的就是Chaucer, Spenser
我來舉個例子:Helpe then, O holy Virgin chiefe of nine (FQ, I,i,10)
美國國中生/台灣的普通高中畢業生也不難理解簡單的中古英文詩詞
反正就是把它當現代英文唸,怪怪的單字就當作印刷錯誤,字尾多印一個字母
-------------------------------------
接下來到了莎士比亞的廣義現代英文時期(大約是15、16世紀開始)
這時期的英文比起上一個階段少了很多外來字,有更多本地英國人所造的英文字
莎士比亞也造很多字,可以參考:
http://www.shakespeare-online.com/biography/wordsinvented.html
在美國的高中是要唸莎士比亞的,還要上台演
所以要美國的高中畢業生模仿莎士比亞講話,寫字是不成問題的
相較之下,要他們寫出中古英文可能比較困難(語言都是這樣,寫比讀困難)
如果叫美國人(高中生)來寫英文作文,他們可以很輕鬆地穿插幾句莎劇名言
要模仿莎式英文寫作也還沒有什麼大問題
要穿插幾句Faeire Queene的中古英文也還可以
不過要他們寫出中古英文就不太可能了
相對地,台灣高中生也可以很簡單地穿插一些文言名言
但是要模仿文言文寫作?可能只有少部份的學生辦得到吧
所以中文的文言文是一種類似『中古英文』東西,看得懂大概,但要模仿寫作就不太可能
(吧?)
至於古英文,把它跟甲骨文放一起吧