※ 引述《detective62 ()》之銘言:
: 看書名就只有hunter這英文字
: 不過有些人就硬要加全職這兩個字
: 有沒有加這兩個字的八卦?
台灣也亂翻阿
名字除非有意義不然都應該忠於音譯
主角GON
音譯明明接近 肛
偏偏要翻成意義不明的小傑
KILLUA
音譯明明接近 基路阿
就要少掉一個音翻奇犽
一點都不尊重原作
人家劇中揍敵客五子的設定 中間都有路這個音
台灣的營運就是很愛亂稿 破壞原作
作者:
bye2007 ( )
2015-06-15 00:06:00無法反駁....這兩點都翻譯的不夠好
作者:
a58805082 (5秒ä¸å‡ºæ‰‹)
2015-06-15 00:06:00小肛跟基佬
作者:
bjzx5 (minori)
2015-06-15 00:07:00但揍敵客倒是翻得很棒
作者:
aryten (Bryan)
2015-06-15 00:07:00把我兼職放在哪裡
作者:
lolic (lolic)
2015-06-15 00:07:00又是肛又是基 這部漫畫是怎樣
作者:
lovetina (é¡å›žæ¨¡å¼)
2015-06-15 00:07:00爸爸叫 莖 兒子叫 肛
作者:
saiulbb (Becky♪#是我的拉!)
2015-06-15 00:09:00你這樣解釋破壞了童年印像了拉XDD
作者: luk777 (羅蘭度) 2015-06-15 00:09:00
肛甚麼剛啊,小傑都不小傑了
作者: WonderH2O 2015-06-15 00:10:00
小叮噹 大雄 技安 阿福 宜靜 王聰明表示:
作者: robert9022 (我是egg) 2015-06-15 00:11:00
其實翻成小剛跟奇路亞也不錯
作者: abian (abian) 2015-06-15 00:17:00
肛 xddddd
作者:
ieyfung (釘鞋架)
2015-06-15 00:18:00伊路米 米路基 基路亞 亞路卡 卡路特
作者: whyhsu (whyhsu) 2015-06-15 00:26:00
肛XD
作者:
wtsph (Plz don't say u r 雷姬)
2015-06-15 00:28:00Killua, 應該是英文Killer的諧音,翻成奇犽也還OK, 小傑的
作者:
darkout (不前進也不後退)
2015-06-15 00:28:00我喜歡奇犽這個翻譯
作者:
kb24leo (kb24leo)
2015-06-15 00:34:00推小肛基佬
作者:
guepard (刺蝟樹)
2015-06-15 00:41:00奇犽很帥耶 只是接龍沒翻出來
作者:
wavek (狗貓貓 m(OvO)m)
2015-06-15 00:49:00所以魯路米也是揍敵客家族的嗎