※ 引述《erotics ()》之銘言:
: 有感於美帝語太差 本魯這一年閒暇沒事時就看英文小說
: 看著看著遇到些地雷: 寫的不怎樣就算了 看完還不懂其故事點在哪
: 後來學乖了: 沒中譯本者,本人完全不考慮
: 有中文本表示,該小說在美帝一定賣的不錯
: 查著有中譯的小說 就開始對小說譯者收入感興趣
: 舉些看過的例:
: wheel of time : the eye of the world
: 譯出來分上下,柏客來上共賣568元
: warded man ,譯出來是賣351元
: THE SWORD OF SHANNARA : 譯出來是賣288元
: (以上書原價都是7.99美帝元)
: 扣掉打折(20%),通路(40%),印刷費(25%),授權金,出版社利潤
: 這樣譯者賺屁
: 有沒一本賣的普通的小說 譯者到底能拿多少的八卦?
: 本滷英文差,看一本差不多要花一個月(500頁)到一個半月(7XX頁)
: 譯者再強 一個月譯一本就差不多了吧
: (不是看完就能譯 還要去查很多相關資料啊)
: 有沒小說譯者收入的卦 有聞者還請釋疑 謝謝
譯者之所以薪水低
是因為:你不是創作,只是翻譯
所以當然不可能跟暢銷作家ㄧ樣抽版稅賺大錢
因為無中生有的創作比較難得,而翻譯本身已經有所本了
但譯者也是有分等級的
若只是純翻譯,對出版社來說,你僅是眾多翻譯機之一
最多就品質差異罷了,可替代性太高,沒啥特別
但如果你像洪蘭那樣,有科學教授頭銜,在大學教書,又有名,那價碼肯定不太ㄧ樣
為啥洪蘭可以接ㄧ堆翻譯書?即使很多人覺得她翻的很爛??
因為洪蘭除了翻譯,她還可以憑人脈,資源,找國內知名人士來推薦,包括曾志朗
而且她在教育界很知名,中譯本完成直接就搶佔教育圈市場
很多國中高中大學都買帳阿
還會請她去演講咧,等於又為書打廣告
所以出版社當然很愛找洪蘭之類的譯者
因為出版社看重的不是翻譯品質,而是她本身帶來的促銷效果和市場知名度
別的譯者只能顧好譯文內容,沒法確保這本書的銷量
而洪蘭卻可以幫出版社賺銷售額
這就是差別,她的優勢也就在這裡
總之,知名度,頭銜,人脈,資源,都會影響譯者的身價