※ 引述《frogha1 (Dangelo)》之銘言:
: ※ 引述《nagisaK (Ivan)》之銘言:
: : She could lead the only Chinese democracy
: : 她也許會領導獨一無二的華人民主
: 不要再自慰了!
: Chinese就是中國,不要自慰的翻譯成「華人」!
: 蔡英文要選的是「中國流亡政府」的總統。
: 大家醒一醒吧!
: 中華民國=中國 ; Republic of China = China
: 「中華民國」是『中國』不是『台灣』
: 1、「中華民國」簡稱『中國』
: 2、「Republic of China」簡稱『China』
: 3、「中華民國憲法增修條文」明文寫著「為因應國家統一」;
: 「大陸地區」是「中華民國領土」
: 4、兩岸人民關係條例明文寫著「為因應國家統一」;「大陸地區」是「中華民國領土」
: 5、「中華民國政府組織」有『大陸委員會』、『蒙藏委員會』、『福建省政府』
: 以上總總,都告訴全世界:「中華民國」不是『台灣』!
: 「中華民國」是代表『中國』的政府(流亡到台北)。
: 另外,什麼是「華人」?就是 Chinese
: 什麼是Chinese?就是「中國人」
: 什麼是「Chinese Taipei」?就是「Chinese government-in-exile,Taipei」,也就是
: 「中國政府-流亡到台北」
: 不要再自慰的稱啥「中華隊」或「中華台北隊」了。
: 正式名稱是「中國政府流亡在台北隊」,簡稱「中國台北隊」。
: =========
: 要改善這種情形,只有一個方法:
: 中華民國政府「終止代管」臺澎地區,並搬移到中國福建省(金門縣、連江縣)。
: 原臺澎住民依照聯合國憲章第一條第二項之住民自決原則自主建國,建立跟Chinese
: 毫無關係,真正屬於Taiwanese的國家。
: 從此以後,我們就不需要再自慰的自稱「華人」或「Chinese」或「中華台北隊」了,
: 我們可以理直氣壯的說,我是「Formosan/Taiwanese」,我的國家是「Formosa/Taiwan」
: =========
She could lead the only Chinese democracy
這邊的Chinese代表現今兩個英文國名含有"China"的國家
就是Repulic of China 和 People's Repulic of China
中文稱為"中華民國" 和"中華人民共和國"
China的部分 中文都是"中華" 人種都是以漢人為主
所以Chinese翻成"中華人,中華的,中華人的" 簡稱"華人的"並沒有問題啊
這邊的China或Chinese 只有"國號/地區名"的部分 沒有國體的部分
當然可以稱"中華"
你要說中國 那至少要有國體 ROC=中華民國,簡稱中國 or PRC=中華人民共和國,簡稱中國
只有"China/Chinese" 哪來的"國"?
Chinese Taipei就是中華台北 解釋上是有模糊空間
台灣要說是ROC Taipei 就是中華(民國)台北
對岸要解釋成PRC Taipei 就是中華(人民共和國)台北
但無論哪個都是"中華台北"沒錯啊!
所以時代雜誌的"the only Chinese democracy"
就是ROC和PRC兩國中 唯一的"中華(人)的"民主政權
"中華"(China/Chinese)就代表"中華民國"跟"中華人民共和國"的合稱
當沒有提到國體時 翻成"華人"有任何問題嗎?
為什麼一定要翻"中國人"? 現在就有兩個叫中國的政權了還這樣用誰知道你在說哪個?