[問卦] 有沒有翻譯水準落差大的八卦?

作者: shiau0606 (風蕭蕭)   2015-06-19 15:01:23
關於臺灣書市的翻譯,
英翻中,日翻中,版本還好。
俄翻中或法德翻中的版本,
往往「慘不忍睹」四字適足以形容。
請問有沒有翻譯水準落差大的八卦?
作者: uhmeiouramu (優文老祖)   2014-06-19 15:01:00
曼斯快想
作者: ofnfline (文貓)   2015-06-19 15:02:00
讀過一本德翻中的少年小說,非常不通順
作者: LeonardoChen (LeonardoChen)   2015-06-19 15:02:00
洪蘭大師表示
作者: jimmmy (心不透徹)   2015-06-19 15:03:00
因為要省錢 又趕工
作者: valenci (birdy)   2015-06-19 15:05:00
英翻中慘的很多耶。
作者: NCKUer (NCKUer)   2015-06-19 15:06:00
一個字0.5元 整本翻完能賺多少? 一個月1萬5是要翻得多通順
作者: andrewyllee (吉他吉他)   2015-06-19 15:10:00
文組不意外 叫理組翻就不會這樣了
作者: u5274p (大口大口吃掉憂傷)   2015-06-19 15:38:00
我目前看過最慘的譯本是英翻中的 ……
作者: CryMasK (超黑心小天使)   2015-06-19 15:53:00
英翻中也有很慘的 看看文組翻的理組原文書
作者: u5274p (大口大口吃掉憂傷)   2015-06-19 16:01:00
文組翻文組的也經常很慘的。反正只要翻譯者是門外漢就會有這種困擾……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com