※ 引述《frogha1 (Dangelo)》之銘言:
: ※ 引述《nagisaK (Ivan)》之銘言:
: : She could lead the only Chinese democracy
: : 她也許會領導獨一無二的華人民主
: 不要再自慰了!
: Chinese就是中國,不要自慰的翻譯成「華人」!
: 蔡英文要選的是「中國流亡政府」的總統。
這跟自不自慰沒有關係
跟英文程度比較有關係
程度好的會看出來這裡的意思是華人
程度不好的會以為Chinese只能翻中國人所以就一直在那裏跳針
一個英文字本來就可以有很多意思
至於要用哪個意思要看上下文決定
如果我在美國跟人家說我的大陸同學是Chinese,我是Taiwanese
這時候Chinese是指對岸的中國人
但the only Chinese democracy也跟我上面的例子一樣
硬要用中國人的話
那就完全錯誤了
因為中國根本就沒有民主
哪來唯一的中國民主?
當然要翻成"華人民主"才會通
這麼簡單的句子也能夠誤讀實在不是很容易
froghal還是去買中文版的Time來看好了
覺得讀英文原文對你來說有點太難了