如題 同樣的外來物發明兩個音譯 在中文中是常見的事嗎
(當然不能拿喬丹 跟佐敦來比 畢竟文化不完全相同)
乾五當初在台灣推廣烏克麗麗的人如何決策的八卦
作者: apple90101 (Dauntless) 2015-06-20 01:19:00
..............
作者:
medama ( )
2015-06-20 01:19:00優客李林專指那個團體 不會用來指樂器啊
作者:
jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)
2015-06-20 01:19:00優客李林是啥阿
作者: KevinLow (廢文漏) 2015-06-20 01:19:00
臺灣以前Disney翻成迪斯耐,後來又變成迪士尼
作者:
medama ( )
2015-06-20 01:20:00外來語本來就一大堆音譯了 開打 凱達 蓋達
作者:
johnhmj (耗呆肥羊)
2015-06-20 01:20:00烏克麗麗推廣委員會,烏委會
台灣以前翻成小叮噹 後來又改成哆啦A夢...(咦?
米高 佐敦 的士 士多 士多啤梨 西多士大員 呆丸 台灣
作者:
mikiji (松江文野)
2015-06-20 01:35:00舊時代用語
作者: t95912 (Alan(阿倫)) 2015-06-20 02:26:00
翻譯什麼的 都馬隨便人用