[問卦] 為什麼ukulele不沿用優客李林就好

作者: blow5566 (吹56)   2015-06-20 01:18:37
如題 同樣的外來物發明兩個音譯 在中文中是常見的事嗎
(當然不能拿喬丹 跟佐敦來比 畢竟文化不完全相同)
乾五當初在台灣推廣烏克麗麗的人如何決策的八卦
作者: vn509942 (如履薄冰)   2014-06-20 01:18:00
認錯
作者: ukulelecon (名留天上碑)   2015-06-20 01:19:00
因為不潮了 肥宅拿了也只是累贅
作者: apple90101 (Dauntless)   2015-06-20 01:19:00
..............
作者: medama ( )   2015-06-20 01:19:00
優客李林專指那個團體 不會用來指樂器啊
作者: jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)   2015-06-20 01:19:00
優客李林是啥阿
作者: benson60913 (馬英九)   2015-06-20 01:19:00
五樓欠幹
作者: KevinLow (廢文漏)   2015-06-20 01:19:00
臺灣以前Disney翻成迪斯耐,後來又變成迪士尼
作者: medama ( )   2015-06-20 01:20:00
外來語本來就一大堆音譯了 開打 凱達 蓋達
作者: johnhmj (耗呆肥羊)   2015-06-20 01:20:00
烏克麗麗推廣委員會,烏委會
作者: Mulsanne   2015-06-20 01:20:00
I don't believe it
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-06-20 01:20:00
台灣以前翻成小叮噹 後來又改成哆啦A夢...(咦?
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-06-20 01:21:00
米高 佐敦 的士 士多 士多啤梨 西多士大員 呆丸 台灣
作者: mikiji (松江文野)   2015-06-20 01:35:00
舊時代用語
作者: t95912 (Alan(阿倫))   2015-06-20 02:26:00
翻譯什麼的 都馬隨便人用
作者: s9209122222 (海海海)   2015-06-20 03:11:00
哆啦A夢是全世界統一的翻譯小叮噹是當初亂翻的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com