魯肥我剛剛聽著甲蟲四,突然想到一首歌
Norwegian wood
以前習以為常「挪威的森林」這個翻譯
但是後來越想越奇怪,這到底跟森林有三小關係啊
看了歌詞
"I once had a girl or should I say she once had me
She showed me her room, isn’t it good? Norwegian wood"
這下子更沒頭緒了,女孩的房間最好有森林辣,挪威巨屌還差不多
難道是一葉可以知秋,一木可以見林?
有沒有為甚麼要翻譯成挪威的森林的八卦?
作者:
F12 (鍵盤上的)
2015-06-21 02:20:00500
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2015-06-21 02:20:00我還以為是伍佰那首
作者:
SungHyun (高雄李鐘碩)
2015-06-21 02:21:00或許我 不該問
作者:
callTM (TMD)
2015-06-21 02:21:00雙關啊, 床是挪威木,其實在說挪威屌
作者:
jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)
2015-06-21 02:21:00電影
作者:
g60710 (yuchen)
2015-06-21 02:22:00試著將它融化
作者:
freewash (呂忠吉朱立倫出來負責!)
2015-06-21 02:22:00讓我想到Rod Stewart的一首歌 性暗示很強烈的一段歌詞Spread your wing and let me come inside
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2015-06-21 02:24:00那裏湖面依然澄清
作者: shippai 2015-06-21 02:24:00
光看這句... 沒有覺得有什麼"性暗示"...
作者:
ian1658 (DUCATIMYDREAM)
2015-06-21 02:25:00雪白明月
作者:
callTM (TMD)
2015-06-21 02:25:00把你腳打開
會不會當初翻錯了?woods是森林 wood只是木材
作者:
freewash (呂忠吉朱立倫出來負責!)
2015-06-21 02:25:00Spread your wings不覺得是在講某處的兩片嗎?
作者: shippai 2015-06-21 02:28:00
某處是啥?
作者:
se2422 (庫柏)
2015-06-21 02:28:00記得是指木材吧 不過重點也不是木頭的部分
作者:
freewash (呂忠吉朱立倫出來負責!)
2015-06-21 02:30:00shippai大太純潔了
作者:
ienari (jimmy)
2015-06-21 02:35:00八卦是日本人也翻譯錯誤…
作者:
Brad255 (曾經)
2015-06-21 02:35:00最後跟玲子姊打砲我尻了三次...大姐姐我的愛從一開始我就覺得他們最後一定會有單純的打泡儀式...
作者: TOFUTOFU (TOFU) 2015-06-21 02:36:00
是指壁爐的木材
作者:
yzfr6 (扮關二哥!)
2015-06-21 02:43:00林青霞綽號小森林
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了) 2015-06-21 02:50:00
故意的吧 從挪威來的木材推延出來的名字 真要翻挪威的木頭能看嗎?還是森林配合裡面鬱悶感合吧......
作者: moneypack3 (錢包三號) 2015-06-21 02:54:00
是指木材來自挪威的森林
作者: Hamao 2015-06-21 02:54:00
小綠
作者:
d59203z (桃花流水心自閑)
2015-06-21 02:56:00這首歌就超級性暗示阿 聽不出來喔?
作者: Sawyer80 (Sawyer) 2015-06-21 03:24:00
wood不是有性暗示老二的意思嘛?
作者: kenst90013 2015-06-21 07:18:00
No Way!
作者:
LBruce (布)
2015-06-21 08:21:00我只記得綠在浴缸幫渡邊打槍
作者:
saiulbb (Becky♪#是我的拉!)
2015-06-21 09:01:00很會描寫的書>///<