[新聞] 南港展覽館英譯雙胞 四年沒人改誰要負

作者: eeee111 (古亭休傑克曼)   2015-06-22 10:02:55
1.媒體來源: 三立
2.完整新聞標題: 南港展覽館英譯雙胞 四年沒人改誰要負最大責任?
3.完整新聞內文:
記者林敬旻/綜合報導
台灣以自家觀光業為榮,每年吸引國外數百萬遊客造訪,為方便觀光客更方便融入台灣,
推廣英譯路牌和標示也早就行之有年。不過許多地方的英文標示卻常常「凸槌」,不是鬧
雙包,就是文不達意,讓老外哭笑不得,摸不著頭緒。
舉高雄左營車站為例,就有「Zouying」、「Zuoying」和「Tsoying」三種拼法,前去高
雄遊玩的外籍旅客一度以為這是三個車站。嘉義縣的朴子市路標翻譯錯誤也曾在2011年被
抓包,整條馬路的County(縣)通通被寫成Country(國),就連朴子市本身更有「Putzu
」、「Puzi」、「Puzih」、「Potz」和「Pu-Tzu」的五重影分身,連漩渦鳴人都自嘆不
如。所幸最後在交通部號召全民檢舉糾錯和嘉義縣議員的努力下,各縣市的翻譯謬誤才逐
漸統一。
近日台北市南港展覽館的翻譯也「再度」民眾投訴鬧雙胞,官網網站上英文寫著「
Taipei World Trade Center Nangang Exhibition Hall」,不過在實體外牆和指引路線
上標的卻是「Taipei Nangang Exhibition Center」。當每年南港展覽館辦起國際電腦展
時,總有外籍廠商看的霧煞煞,一度以為南港展場還分為一館和二館,若真不小心走到台
北世貿也只能搖頭苦笑。許多遊客都希望政府能將英文名稱統一,減少困擾。
對於南港展覽館的翻譯雙胞,早在2011年舉辦第31屆台北國際電腦展時就有人提出建議。
台北大學公行系教授陳金貴當年表示,南港展覽館身為一個國計畫的展場,應該要將英譯
統一,避免造成混淆,應該要改進。台北市政府捷運局雙語文宣課當時解釋,外交部的正
式譯名是Taipei Nangang Exhibition Center,另一方面南港展覽館則坦承疏失,將研議
如何統一,不過至今四年過去了,什麼改變都沒有。
記者今早致電捷運局,不過仍無最新統一說法,有進一步消息將持續更新。
4.完整新聞連結 (或短網址): http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=81465
5.備註: 四年囉>.^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com