作者:
mited (太郎)
2015-06-23 15:39:231.媒體來源:
中央社
2.完整新聞標題:
外交較量 洪陣營指綠營錯翻Wonky
3.完整新聞內文:
(中央社記者葉素萍、李淑華台北23日電)民進黨國際事務部主任黃志芳今天說,擔心立
法院副院長洪秀柱處理外交事務能力。洪陣營發言人游梓翔回應,請民進黨回答為何將時
代雜誌的「Wonky」中譯為「學院派」。
媒體報導,準國民黨總統參選人洪秀柱日前指出,美國對兩岸關係的基本立場是基於上海
公報、建交公報、八一七公報與台灣關係法,主張「一個中國」,反對台獨,支持九二共
識,與國民黨一貫立場一致,美方對國民黨認識也多,才會覺得訪美沒有急迫性,「不認
同美國對兩岸關係主張的蔡英文,才要去美國說明」。
民進黨國際事務部主任黃志芳與與民進黨發言人阮昭雄今天召開談話會。黃志芳說,洪秀
柱若硬要把九二共識與美中三公報、台灣關係法畫上等號的話,「這是非常突兀的作法」
,也讓人擔心她處理外交事務能力。
黃志芳說,上海公報是1972年簽定,建交公報是1978年簽定,八一七公報是1982年簽定,
台灣關係法則是1979年由美國國會通過制定。
他說,洪秀柱所提到的「九二共識」是在2000年由時任陸委會主委蘇起所創造出來的,也
就是說,三公報是早在九二共識被創造出來20幾年前,「時間點上完全是兩回事」。
對此,洪秀柱陣營發言人游梓翔回應表示,洪秀柱說得其實很清楚,反而是民進黨總統參
選人蔡英文的兩岸立場前後不一、說不清楚,請黃志芳不要用文字遊戲混淆視聽。
游梓翔說,如果民進黨這麼有處理外交事務的能力,可否先回答他們為何將「時代」雜誌
中說蔡英文有Wonky(不可靠)的風評, 違背事實貽笑國際地翻譯成蔡英文有「學院派」
的風評 。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://www.cna.com.tw/news/aipl/201506230173-1.aspx
5.備註:
去年連公子烏賊戰法的感覺又回來了
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1434651831.A.7FA.html
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1434803861.A.A6C.html
Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate
protectionism over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
她被視作是十分____的,那種喜歡大清早就一邊喝著黑咖啡或烏龍茶,一邊辯論著
貿易保護的人。
這句話前後文脈絡可以把Wonky翻譯推導為"不可靠"也很厲害
游梓翔 美國丹佛大學人類傳播系博士畢業
丹佛博士英語還如此掉漆...
作者: coollonger (轉角遇到旺~) 2015-06-23 15:40:00
用在國民黨人身上 就是正面的意義 用在DPP人身上 就是
作者:
SuperUp (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2015-06-23 15:41:00bumbler連google翻譯都不會翻 每次手動翻了後又會被改回
作者:
teremy (鄉民代表)
2015-06-23 15:41:00可憐,這樣也可以黑,這種爛招後面還有很多,把人當白痴
作者: coollonger (轉角遇到旺~) 2015-06-23 15:42:00
bumbler時就玩過了 老招
作者:
lianhua (墨心鏡情)
2015-06-23 15:42:00可憐喔 KMT只剩下這種自慰式的反擊
作者:
Cassander (Cassander)
2015-06-23 15:42:00幹 比還沒考到英檢中級的我還廢 然翻譯器都不會用~
作者:
teremy (鄉民代表)
2015-06-23 15:43:00翻成不可靠,前後文就對不起來了,這發言人真的是留美的嗎
作者: gasihbi (蓋斯比) 2015-06-23 15:43:00
他不就是讓柯p電爆阿文的那位謀士嗎?
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 15:43:00
但是wonky的意思是unsteady or not straight or
孝子龍早上在廣播一直講wonky tsai=空心菜 人一藍就
作者: suzer (SUZER) 2015-06-23 15:44:00
只能上周刊王的咖挑毛病囉XD
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 15:44:00
level... 我想大概是英國人不知道「空心菜」怎麼表達喜歡邊喝茶邊嘴砲貿易保護的人,不就是空心
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2015-06-23 15:45:00高中英文最討厭就是閱讀測驗 想不看全文都不行
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 15:45:00
不管鄉民怎麼掰上下文如何的,Time就是用wonky囉還是八卦版鄉民已經超英趕美了,懂得比人家多
作者:
jayfeng (傑奉)
2015-06-23 15:46:0040-25的水準
作者: coollonger (轉角遇到旺~) 2015-06-23 15:47:00
人一藍 就腦殘
作者:
Arminius (奇怪的歐吉桑)
2015-06-23 15:47:00不能要求 40-25 太多啊...
作者:
lianhua (墨心鏡情)
2015-06-23 15:47:00蛆蛆別再精神勝利了 快去多讀一點英文好嗎?
作者: demonh311 (Dream) 2015-06-23 15:48:00
昨天都戰完了,蛐蛐可以不要腿嗎
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 15:48:00
American Heritage Dict對Wonky的解釋
作者:
bogeeyo ( )
2015-06-23 15:48:00國際認證的空心菜
指的是 技術幕僚 跟 政策研究擬定者 細節擬定方面
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 15:49:00
2. Out of alignment; crooked 不對齊彎曲的
作者:
lianhua (墨心鏡情)
2015-06-23 15:49:00昨天都戰完了 某蛆快點回文打鄉民臉阿 還是只敢躲在推文?
作者:
xvmon123 (xvmon123)
2015-06-23 15:49:00作者:
xvmon123 (xvmon123)
2015-06-23 15:50:00看看吧
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 15:50:00
我好奇鄉民會根據上下文從這四個裡面挑哪個
作者:
ttping (ttping)
2015-06-23 15:51:00人家的博士不是 來的嘛(望向ㄏㄨㄥ……等等 有人敲門我去看一下
作者: coollonger (轉角遇到旺~) 2015-06-23 15:51:00
連bumbler都可變成正面用詞的政黨 有什麼好談的
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 15:51:00
你可以說小蔡就是很喜歡在那邊高談闊論,非常符合阿
作者:
lianhua (墨心鏡情)
2015-06-23 15:51:00原來英文是一個字一個字照翻 只能選那四個 原來如此
作者:
RW2010 (Guidance)
2015-06-23 15:52:00國民黨真的要戰這個??
作者:
bogeeyo ( )
2015-06-23 15:52:00怎麼翻也比翻程學院派好啊
作者: ucieric 2015-06-23 15:53:00
bumbler 咧?
作者:
Cassander (Cassander)
2015-06-23 15:53:00崩潰囉XD
作者:
Refauth (山丘上的長號手)
2015-06-23 15:53:00...如果照animalspell的意思來看,這整句話根本莫名其妙
作者:
lianhua (墨心鏡情)
2015-06-23 15:53:00最好笑的是 原來國民黨的外交=英文好不好 格局也就這樣
作者:
slimak (shady)
2015-06-23 15:54:00黨工還兼英文小老師噢....XDDD
作者: baiya 2015-06-23 15:54:00
人一藍 腦就殘
作者:
Refauth (山丘上的長號手)
2015-06-23 15:54:00她被視作是十分不可靠的,那種喜歡大清早就一邊喝著黑咖啡或烏龍茶,一邊辯論著貿易保護的人。???
作者:
lkk0752 (毫無反應,只是個300)
2015-06-23 15:54:00人類傳播系是撒小 研究怎麼散布希望的豬隻嗎
作者: demonh311 (Dream) 2015-06-23 15:54:00
比起40-25,查字典不錯了
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 15:55:00
我覺得另一篇裡面講到polical wonk的講法也很不錯
作者:
Refauth (山丘上的長號手)
2015-06-23 15:55:00請問"不可靠的人"="大清早喝東西辯論貿易"?
作者:
makapaka (你他媽我氣質人妻啦)
2015-06-23 15:55:00笨蛋XDDDD是要激怒撰文的記者 在幫小英寫一篇嗎?
KMT自己把格局玩小了 在這種上面打轉幹嘛 = =
作者: baiya 2015-06-23 15:55:00
叫 Time 的作者寫中文拉
作者:
notea (QOO)
2015-06-23 15:56:00作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2015-06-23 15:56:00那個a同學可以去查一下wonk這個字 不要只查wonky啊~
到時候撰文記者出來澄清 又有人會說TIME是綠的了
作者:
ken4444 (魚)
2015-06-23 15:56:00柱柱不是也很愛說詞反覆嗎?你們都當沒看到?太神啦Kmt
作者:
lianhua (墨心鏡情)
2015-06-23 15:56:00藍蛆也就只會在這種小事上大吵大鬧阿 很逗趣XD
把藍營的意思嵌進那句話,前後文根本對不起來,藍腦人對英文程度高低的理解應該還停留在英文單字
作者:
makapaka (你他媽我氣質人妻啦)
2015-06-23 15:56:00喜歡挑剔人家英文 紅秀柱自己會不會講英文啊?
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 15:56:00
所以如果Time的記者本意是說小英是political wonk
作者: coollonger (轉角遇到旺~) 2015-06-23 15:56:00
反正TIME也只是阿薩不魯的小雜誌 他們寫什麼不重要
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 15:57:00
那真的就是說他喜歡在茶餘飯後高談闊論時政阿
作者:
Jason0813 (今年結婚搶紅包的人太多)
2015-06-23 15:57:00kmt每天在施政上帶來許多痛苦 在言論上帶來許多歡樂XD
作者:
lianhua (墨心鏡情)
2015-06-23 15:58:00能高談闊論不好嗎?反觀蛀蛀姊好像都在亂講?連立法公報
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 15:58:00
這並不是說他不會做事啦,但就是講他發表了不少意見
以後蔡英文也可以叫wonky蔡也沒差了 依民進黨來翻
cambridge字典:wonk 瘋狂用功的人 尤指專家 懂?
TIME原文就已經對be wonky做解釋了還可以幻想
作者:
lianhua (墨心鏡情)
2015-06-23 15:59:00蛀蛀姊連碩士學歷都假的 想高談闊論都談不出來 可憐喔
9.2學英文都是靠google翻譯學的 不能怪他們
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 16:00:00
我轉頭問身邊的英國籍老師,問他如果政治人物被講
作者: demonh311 (Dream) 2015-06-23 16:01:00
我滿同情kmter的,要替柱柱做到這樣
wonky也有crazy的意思 對照全文 感覺就是政治宅的意思
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 16:02:00
成wonky,他會有什麼第一印象 英國佬講strange
作者:
p112233 (Sheep)
2015-06-23 16:02:00連上下文都不會看,騙騙不會英文的人而已
作者:
cocolico ( G6票已售出)
2015-06-23 16:02:00作者:
lianhua (墨心鏡情)
2015-06-23 16:02:00連轉頭問這招都出來了 那我也轉頭問一下英文大師好惹
作者:
smonkey (平均值之下)
2015-06-23 16:02:00糢糊戰開始惹!
作者:
ken4444 (魚)
2015-06-23 16:03:00柱柱失言時都不見你們來辯,所以到底是不是碩士?
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 16:03:00
我想蔡給人家的印象應該不是unbalanced或unstable
作者:
balakuo (...)
2015-06-23 16:03:00人類傳播系......
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 16:04:00
所以個人認為不會是KMT說的不牢靠等等的
作者: demonh311 (Dream) 2015-06-23 16:04:00
kmter都習慣自我催眠喔,還轉頭問咧
作者:
Ratalie (Ratalie)
2015-06-23 16:05:00三公報對中華民國很傷耶
作者: gta1994 2015-06-23 16:05:00
蛆蛆真可憐...
作者:
teremy (鄉民代表)
2015-06-23 16:06:00不然你翻這句給我看,到底整句是講什麼!!
作者:
langeo (langeo)
2015-06-23 16:06:00支那黨的黨工真的競爭力很高耶 一下化身成土木專家 一下化身成醫學專家 現在又變成英文語言大師 可是怎麼才領五
作者:
givar (....)
2015-06-23 16:07:00游那嘴臉真噁
作者:
langeo (langeo)
2015-06-23 16:07:00百 身兼多職 幾乎什麼都通 才領五百真的太蹧蹋人了
國民黨確定要這樣打選戰 贏了嘴巴 只讓人民賭爛而已
作者:
teremy (鄉民代表)
2015-06-23 16:08:00說真的啦 不要把人當白痴。
coco連結那篇寫得很清楚了,如果再掰不可靠就證實只是
作者:
feyster (緹兒~打優)
2015-06-23 16:09:00由此證明那個年代往國外跑的考試應該比現在簡單很多吧?
個會查字典自以為瞭解字詞精義然後大放厥詞的KMTer罷了
作者:
imanikki (とっつぁん(′‧ω‧‵))
2015-06-23 16:11:00除了白癡烏賊戰之外啥都不會的KMTer
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2015-06-23 16:12:0042689.2每天都被打臉,真可憐...
肚臍?? umbilicus!! 怎麼不是我查字典的?? (._.)??
作者: ironaxe 2015-06-23 16:13:00
真的可悲,從申報不實學位到這種幕僚和這種支持者,上下
作者: spppeter 2015-06-23 16:15:00
丹佛博士連閱讀測驗都不會XDDDDD
作者: violadepp (一個人的日子) 2015-06-23 16:15:00
國民黨外交看一下派去日本的不會講日文,就知道外交弱
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 16:15:00
民進黨版的翻譯大致上正確阿,只是我覺得不是學院派
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 16:16:00
但也不會是wonky的原意不可靠什麼的因為Time那篇上下文對他的評價挺正面,不會突然罵他
作者:
EFPTT (名字不重要)
2015-06-23 16:17:00..............看到現在我真的認為KMT沒人才+蠢
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 16:17:00
就當成蔡很認真研究那些主題,很喜歡談論吧
作者:
teremy (鄉民代表)
2015-06-23 16:17:00沒有貶意,那游發言人在靠夭什麼,執著這單字幹嘛?無聊
作者:
iMANIA (我狂熱)
2015-06-23 16:18:00KMT有夠噁心 斷章取義
作者:
teremy (鄉民代表)
2015-06-23 16:18:00用一個單字來扭曲全句的意義,這是把人當白痴嗎?!
作者: loveluthien (浪牙天) 2015-06-23 16:18:00
國民黨都可以翻譯成清廉了,還有什麼不可以的
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 16:20:00
同意Nyarlathotep的看法,就像有人說KB是籃球宅一樣
作者:
loki94y (阿甘)
2015-06-23 16:20:00TIME有be wonky的註解喔 有人有圖嗎
作者: wkya 2015-06-23 16:20:00
意思就是搖擺人啊
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 16:21:00
Time的註解就是說the type who likes to debateprotectionism over early-morning sips of blackcoffee or oolong tea.這一段吧所以我覺得說他很喜歡談那些話題,跟他的形象頗像
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 16:25:00
蔡是個讀書人,但翻譯成學院派聽起來不太好
作者:
askey (像鑰匙)
2015-06-23 16:26:00英文不是這樣看的
作者:
tkucuh (tku's cuh)
2015-06-23 16:27:00翻成"老學究"也比不可靠好一點....
kmt的笑話再添一樁 用google翻譯來指正人英文翻錯
作者:
Avatar6 (Aegis)
2015-06-23 16:27:00... 別鬧了. KMT
作者:
tim0922 (掬水月)
2015-06-23 16:32:00時代雜誌訪問一個人然後在內文嘲諷受訪者? 智商堪憂耶...
無聊死了,找這種碴也沒屁用,有本事就把違法犯法的事
作者:
imanikki (とっつぁん(′‧ω‧‵))
2015-06-23 16:32:00大家不要這樣,因為買劍橋字典的預算被用在夢想家
話說平常遇到外國的troll 我都得告訴他們用google翻譯不如用英文我們還比較看得懂
作者: OHMYJEHOVAH 2015-06-23 16:35:00
翻不可靠才智障好嗎 XDDDDD
作者:
fatdogg (肥狗)
2015-06-23 16:35:00這不是小夫媽跟隔壁大媽抬槓的劇情嗎?
作者: k14134 (k307) 2015-06-23 16:36:00
白癡 連前後文都不會看 腦殘
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 16:36:00
劍橋字典的翻譯也跟其他差不多,只是解讀做politicalwonk會讓這一切比較好了解
作者:
fetoyeh (小葉)
2015-06-23 16:38:00其實我會覺得跟geek字義的轉變有點像耶
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 16:38:00
Time原文前一段說蔡在弄早餐,下一段說他不常這樣然後這一段說他論文寫什麼,喝個茶都會跟你聊起那個那個不全然式學院派吧,只能說他很熱中喜歡談論
作者:
QCANCER (琉璃螃蟹)
2015-06-23 16:41:00翻成書呆子就比較切合,翻學院派實在是蠻噁的
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 16:43:00
其實這也是我對小蔡的懸念之一,他是好人也是讀書人但無可厚非他給我那種讀書人印象也是非常深刻我是希望他不是那種學院派的調調,當選的話
作者: neifaye 2015-06-23 16:45:00
IKEA我都翻伊(來)key啊
作者:
LienPig (連豬)
2015-06-23 16:46:00綠營不意外啊 連英文都不會
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 16:47:00
謝謝greedypeople,我有看到了
作者:
patato2 (㊣裁判殺手熊㊣)
2015-06-23 16:49:00這幾天聯合報的唬爛翻譯被打爆了 這人還來XD
作者:
prince (修紗窗紗門換玻璃)
2015-06-23 16:51:00蛇已經出洞了,可以打七寸了。
作者:
LienPig (連豬)
2015-06-23 16:52:00Time認證的空心菜
作者:
birdy590 (Birdy)
2015-06-23 16:52:00快來看 丹佛博士英語掉漆!!!
作者:
prince (修紗窗紗門換玻璃)
2015-06-23 16:52:00上次 mattel 太早出手(查論文),失去一個讓藍營丟臉的機會.雖然藍營根本就不要臉,也不在乎丟臉。
作者:
birdy590 (Birdy)
2015-06-23 16:53:00英文既然這麼好 整句翻來看看啊... 看怎麼個斷章取義法
作者: HAO7504 2015-06-23 16:55:00
幫高
作者: atsea (二萬英呎的距離) 2015-06-23 16:56:00
跟中文一樣要看前後句很難嗎?英文又不是只有一個解釋
作者:
traipse (ar)
2015-06-23 17:00:00KMT怎麼都這種咖 XDDD
作者:
Zeroyeu (凌羽)
2015-06-23 17:04:00各位,KMT的選戰已經開打了,請別輕忽!!
作者: yohan0219 2015-06-23 17:06:00
人一藍腦就殘
作者:
higan (暱稱剛好七個字)
2015-06-23 17:08:00學歷買來的,不意外啊~
作者: gta1994 2015-06-23 17:08:00
人一藍,腦袋跟著.....