※ 引述《mited (太郎)》之銘言:
: 5.備註:
: 去年連公子烏賊戰法的感覺又回來了
: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1434651831.A.7FA.html
: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1434803861.A.A6C.html
: Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate
: protectionism over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
: 她被視作是十分____的,那種喜歡大清早就一邊喝著黑咖啡或烏龍茶,一邊辯論著
: 貿易保護的人。
: 這句話前後文脈絡可以把Wonky翻譯推導為"不可靠"也很厲害
: 游梓翔 美國丹佛大學人類傳播系博士畢業
: 丹佛博士英語還如此掉漆...
其實這是基本的英文概念
也是多益考試的簡單技巧
不懂什麼叫做wonky
其實沒關係
答案已經幫你寫在後面了
就是the type who likes to debate protectionism
over early-morning sips of black coffee or oolong tea
這跟不可靠完全沒有任何相關
所以留美的游梓翔洪秀柱
留英的黃智賢
把wonky翻譯成不可靠
完全是英文白癡在翻譯
跟余光中的成度差不多
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1434651831.A.7FA.html
其實正解有神人IronChef PO出了
來自於policy wonk
比起翻成不可靠
翻成學院派到有些神似