※ 引述《mited (太郎)》之銘言: : 5.備註: : 去年連公子烏賊戰法的感覺又回來了 : https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1434651831.A.7FA.html : https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1434803861.A.A6C.html : Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate : protectionism over early-morning sips of black coffee or oolong tea. : 她被視作是十分____的,那種喜歡大清早就一邊喝著黑咖啡或烏龍茶,一邊辯論著 : 貿易保護的人。 : 這句話前後文脈絡可以把Wonky翻譯推導為"不可靠"也很厲害 : 游梓翔 美國丹佛大學人類傳播系博士畢業 : 丹佛博士英語還如此掉漆... 其實這是基本的英文概念 也是多益考試的簡單技巧 不懂什麼叫做wonky 其實沒關係 答案已經幫你寫在後面了 就是the type who likes to debate protectionism over early-morning sips of black coffee or oolong tea 這跟不可靠完全沒有任何相關 所以留美的游梓翔洪秀柱 留英的黃智賢 把wonky翻譯成不可靠 完全是英文白癡在翻譯 跟余光中的成度差不多 https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1434651831.A.7FA.html 其實正解有神人IronChef PO出了 來自於policy wonk 比起翻成不可靠 翻成學院派到有些神似
http://www.wisegeek.com/what-does-wonky-mean.htm"wonky" could be applied to very detail-oriented oror self-motivated workaholics.二樓連結也講 a wonky person is one who is immersedin the details of policy.