http://grammarist.com/words/wonkish-wonky/
根據以上網站,wonky有兩種完全不同的意思,
第一種是搖搖晃晃、不可靠
第二種是指在某個領域(通常是政治政策相關)鑽研很久、
任何細節都不放過的人。
就原文整體意思、該段落上下文來看,怎麼樣應該都是第二種意思,
指蔡英文對政策下了很多功夫,一大清早起來就開始談論政策。
似乎人一藍,翻譯都會變得滿殘破的,比如之前的Economist:
標題:Ma the bumbler 內文:生活水準停滯,馬政府需要負責任
藍色翻譯法:總統大智若愚
作者:
tkucuh (tku's cuh)
2015-06-23 16:49:00這麼多英文我看不懂,我只會用google translate
作者:
hihimen (aa)
2015-06-23 16:51:00正式的文章會用這種有二種不同意思的單字嗎??
不管啦、說你空心就是空心、我留美留英ㄟ綠軍英文棒不棒不知道、至少不會像某空心柱學分班當碩士用
作者:
imanikki (とっつぁん(′‧ω‧‵))
2015-06-23 16:53:00單字的通俗字義不都只會有一種,像gay原意是樂天之人修正,"單字字義不一定只會有一種,要看用處"
作者: lordtsao (天橋上的魔術師) 2015-06-23 16:54:00
GRE的文章夠正式了吧,他考通常是考字典上最後一個意思
作者:
gigikaka (Money As Debt )
2015-06-23 16:55:00因為蔡英文沒有邊喝豆漿 邊吃紅豆餅 討論633 失敗
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 16:55:00
講第一種是說某某人是怪咖,第二是鑽研正經事的怪咖第二種的話應該不是負面含意,只是超乎常人
作者:
lmc66 (嗯嗯呵呵)
2015-06-23 16:56:00大連艦隊換個主子還是一樣水準
作者:
kinki999 (QQk(廢文被劣文ä¸))
2015-06-23 17:04:00你爸英文只會用google翻譯啦~~~