Re: [新聞] 外交較量 洪陣營指綠營錯翻Wonky

作者: newproblem (無綽號)   2015-06-23 16:47:50
http://grammarist.com/words/wonkish-wonky/
根據以上網站,wonky有兩種完全不同的意思,
第一種是搖搖晃晃、不可靠
第二種是指在某個領域(通常是政治政策相關)鑽研很久、
任何細節都不放過的人。
就原文整體意思、該段落上下文來看,怎麼樣應該都是第二種意思,
指蔡英文對政策下了很多功夫,一大清早起來就開始談論政策。
似乎人一藍,翻譯都會變得滿殘破的,比如之前的Economist:
標題:Ma the bumbler 內文:生活水準停滯,馬政府需要負責任
藍色翻譯法:總統大智若愚
作者: ReAiZuGuo (レアイズグォ)   2015-06-23 16:48:00
不管啦 我就是要第一種
作者: tkucuh (tku's cuh)   2015-06-23 16:49:00
這麼多英文我看不懂,我只會用google translate
作者: derek7914 (工藤)   2015-06-23 16:51:00
哀 即便在這澄清,現實生活多少人只看見第一種意思
作者: hihimen (aa)   2015-06-23 16:51:00
正式的文章會用這種有二種不同意思的單字嗎??
作者: zerowingtw (.....)   2015-06-23 16:51:00
喔喔喔~~~綠軍英文最棒惹
作者: diskdie7045 (剛睡醒~)   2015-06-23 16:51:00
不管啦、說你空心就是空心、我留美留英ㄟ綠軍英文棒不棒不知道、至少不會像某空心柱學分班當碩士用
作者: imanikki (とっつぁん(′‧ω‧‵))   2015-06-23 16:53:00
單字的通俗字義不都只會有一種,像gay原意是樂天之人修正,"單字字義不一定只會有一種,要看用處"
作者: lordtsao (天橋上的魔術師)   2015-06-23 16:54:00
GRE的文章夠正式了吧,他考通常是考字典上最後一個意思
作者: gigikaka (Money As Debt )   2015-06-23 16:55:00
因為蔡英文沒有邊喝豆漿 邊吃紅豆餅 討論633 失敗
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL)   2015-06-23 16:55:00
講第一種是說某某人是怪咖,第二是鑽研正經事的怪咖第二種的話應該不是負面含意,只是超乎常人
作者: lmc66 (嗯嗯呵呵)   2015-06-23 16:56:00
大連艦隊換個主子還是一樣水準
作者: greedypeople (普通人)   2015-06-23 16:57:00
矮油 不管啦 人家就是要翻成空心菜 哼~
作者: kinki999 (QQk(廢文被劣文中))   2015-06-23 17:04:00
你爸英文只會用google翻譯啦~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com