http://grammarist.com/words/wonkish-wonky/
根據以上網站,wonky有兩種完全不同的意思,
第一種是搖搖晃晃、不可靠
第二種是指在某個領域(通常是政治政策相關)鑽研很久、
任何細節都不放過的人。
就原文整體意思、該段落上下文來看,怎麼樣應該都是第二種意思,
指蔡英文對政策下了很多功夫,一大清早起來就開始談論政策。
似乎人一藍,翻譯都會變得滿殘破的,比如之前的Economist:
標題:Ma the bumbler 內文:生活水準停滯,馬政府需要負責任
藍色翻譯法:總統大智若愚