※ [本文轉錄自 HatePolitics 看板 #1LYCktG5 ]
作者: boogieman (Let the Right One In) 看板: HatePolitics
標題: Re: [討論] Wonky Tsai 的翻譯
時間: Tue Jun 23 11:00:04 2015
※ 引述《portia (close2me)》之銘言:
: ※ 引述《QCANCER (琉璃螃蟹)》之銘言:
: : 我英文不好,但還是去看了原文
: : Tsai gained a reputation for being wonky
: : 民進黨的翻譯版本確實很噁心「得到學院派的風評」
: : 本魯看了前後文的解讀
: : 這段應該是講,她的政治歷程,一路到2012大選
: : 是由原本「靠不住」的印象,漸漸贏得她的聲譽 (誇號中些微差距敗選形容了這個聲譽)
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 胡說八道
: Tsai gained a reputation for being wonky 應該是
: '蔡得到一個不可靠、不值得信任的名聲'
: 這哪有'聲譽'可言? 應該是'惡名'
: 到底民進黨是 一遇到蔡英文就會 英文菜? 還是欺負大家不懂英文,故意造謠?
你這種斷章取意的說法也沒多高明啦
明明後面還有繼續描述她是那種會在早上喝茶喝咖啡中跟你辯保護主義的人
這怎麼是選擇直白翻成不值得信任 不可靠呢?
要這樣形容就直接講unrelialbe,untrustable就好啦
想像一下你在茶水間泡咖啡時碰到一個傢伙
只因你開口講了一句"昨天吃鰻魚飯 漲好多喔~"
然後他就開始跟你講海洋生態浩劫 到各國漁業兢爭和保護主義 blahblah講半小時
你的感覺如何? 這個人就是wonky啊
要怎麼翻看什麼立場啦 不同的人就會不同觀點 下面都可以用:
酸 中性 文雅
不可靠 紙上談兵 學院派
嘴炮 高談闊論 理論派
吊書袋 滿嘴大道理 滿腹經綸
翻成學院派沒有什麼不對 因為也是不怎麼正面的用詞 這也沒什麼好否認的
As a minister, party chair and presidential candidate, Tsai gained a
reputation for being wonky—the type who likes to debate protectionism
over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
這段就是要描述在陸委會主委,民進黨主席一直到總統候選人這段期間, 她給人的評價
就是學院派 談理論理想的
蔡很優秀很會念書 政經學院的論文讓人激賞 回國讓老李賞識 做幕僚
在TWO談判仗打得漂亮讓台灣可以用台澎金馬關稅領域加入
這種學而優則仕 從幕僚升副座 位子都在中央 嘴裡講的都是巨觀宏觀理論的人
跟民進黨那種從街頭起家 或是從議員打到立委 打到縣市長的典型政治人物是不太一樣的
"講這麼多(理論) 打選戰這些有用嗎?" 這就是蔡英文剛加入民進黨時 綠營對她的疑慮