Re: [新聞] 大學生竟寫出「They is」 李家同籲重視

作者: pponywong (pony)   2015-06-28 21:37:11
※ 引述《azlbf (上邪!我欲與君相知)》之銘言:
: 不管是中英文都有這問題,
: 其實每個時期的用語都差很多,
: 就像現在的白話文回到500年前大概也是另類的火星文。
: 就像我正在打的這段話,就是非常口語的用法。
: 很多人都自以為自己懂"中文",
: 讓那些人回到古代,大概就是罵李白&辛棄疾不懂文字的那些人吧
: 看到平仄不韻就先開砲再說,朱李之流
: 一昧的要求格式只會把自己搞的無法體會文字的優雅,
: 說不定再過200年用注音文寫成的文章才是主流也不一定。
: 每個時期每個單詞的字義都有多少變動,
: 我們學的英文跟西元前的也相差百里
: 更別說中文字義本來就很容易模凌兩可的,在加上時代變遷更是讓人難以適應
: 就像是中國常常因為避用皇帝相關的字眼,搞的一堆難字與旁義詞
: 更別說後來的文字獄。
: 就用近期的例子好了,共黨是唯物主義
: 所以怪力亂神的東西都要避用,
: 像巫師這個詞就基本上不能出現,所以搞了個奧術師出來
: 不然用英文來看arcane本來就是Wizard的能力
: (當然你也可以支持魔獸派的理論,非信仰的神力才稱arcane,我沒意見XD)
其實不能怪學生 要怪台灣的教學方式
台灣很少強調 性(Gender) 數(single or plural) 格(case) 的規則跟變化
因為中文沒有這些東西
另外就是時態
教 present perfect 跟 past perfect 又講地不清不楚
很多人都不知道使用的時機 只知道題目要怎麼寫而已
中文也沒有這東西
英文有些名詞又很討厭
像是 pants 跟 glasses 是複數
用單數就要用 a pair of pants ....
連薯條 fries 他媽的都是複數
中文沒有這東西
還有冠詞的問題 不定冠詞還要靠發音而決定是用 a 還是 an
所以會有這種東西
a university
an hour
中文沒有這種變化
還有動詞有分及物跟不及物
不及物就需要介係詞 preposition 去連接動詞跟受詞
英文要講 I sit on a chair
中文可以說 "我坐椅子" 一般人也可以聽懂
中文本身就沒有英文這些特性 要怎麼要求年輕人
可以分辨出這些東西 ?
另外歐洲語言很大程度地跟英文相同
所以他們學英文很快 尤其是德國人 >"<
德語性別有三性 maennlich weiblich, saechlich
受格還有分 Dativ 跟 Akkusativ
還有一個屬格 Genitiv
但是名詞還是有很賭爛的地方
褲子英文 pants 德語是 die Hose 單數
眼鏡 glasses 是 die Brille 單數
父母 parent 在英文是單數 但是德語 die Eltern 是複數
題外話
最近有一點迷上蒙古的回鶻文 不是外蒙古的西利爾文喔
網路上找了一下 蒙文似乎也有分 Genitiv Dativ 跟 Akkusativ
有沒有語言中 格 (case, Kasus) 的八卦阿 ?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com