※ 引述《pponywong (pony)》之銘言:
: 其實不能怪學生 要怪台灣的教學方式
: 台灣很少強調 性(Gender) 數(single or plural) 格(case) 的規則跟變化
: 因為中文沒有這些東西
: 另外就是時態
: 教 present perfect 跟 past perfect 又講地不清不楚
: 很多人都不知道使用的時機 只知道題目要怎麼寫而已
: 中文也沒有這東西
: 英文有些名詞又很討厭
: 像是 pants 跟 glasses 是複數
: 用單數就要用 a pair of pants ....
: 連薯條 fries 他媽的都是複數
: 中文沒有這東西
笑了,台灣的教學方式鳥蛋的是說跟聽,你講的這部分根本就沒有問題。
有問題的學生是要怎麼考克漏字?
時態又更簡單了,在高中英文的教育裡面,
所有的文法兩個星期內就可以教完。
這種文法性質的東西不會的學生只能說是自己混,
怪台灣的教育根本搞錯目標。
: 還有冠詞的問題 不定冠詞還要靠發音而決定是用 a 還是 an
: 所以會有這種東西
: a university
: an hour
: 中文沒有這種變化
: 還有動詞有分及物跟不及物
: 不及物就需要介係詞 preposition 去連接動詞跟受詞
: 英文要講 I sit on a chair
: 中文可以說 "我坐椅子" 一般人也可以聽懂
: 中文本身就沒有英文這些特性 要怎麼要求年輕人
: 可以分辨出這些東西 ?
你講 I sit chair 美國人也聽得懂你在講啥。