標準的搞不清楚漢字、羅馬字區別的人
台灣是漢字,Formosa是羅馬字,翻譯成漢字就是台灣
就跟china是中國,Japan是日本,Korea是韓國一樣,Formosa就是台灣
既然要獨立了就不要再有中華民國的影子在裡面,不要用Republic of XXX的格式
應該叫「Formosa Republic」,簡潔好記,參加國際場合的時候 F 還可以排在名單的前面
漢字就叫「台灣國」,簡單明瞭,不需要再加其他贅詞了
台灣四百年來在國際上都用Formosa,包括在日本時代也是用Formosa
但是國民黨來台灣以後就改掉,雖然改成Taiwan
但是卻又只使用ROC,所以才會讓國際遺忘台灣
我們應該要問,國民黨是不是故意讓國際忘記台灣的
避免國際把日本統治下的台灣跟國民黨統治下的台灣做出比較
做得好就不怕比較了,他們到底在怕甚麼呢?
可悲的是現在還有一堆台灣人跟著外省人一起嘲弄:外國人不知道台灣還是泰國
就跟台灣人自己罵自己台客一樣,台灣人的人格都被扭曲了
台灣國:Formosa Republic
台灣人:Formosan
※ 引述《maskwearer (如果說後悔是不是能到退)》之銘言:
: 大家好 打給後 胎嘎厚
: 最近終止代管 法理建國正夯
: 大家覺得建國後的國名要叫什麼比較好呢
: 最常見的是Rebublic of Taiwan(台灣共和國)
: 不過有人覺得縮寫是R.O.T.不好聽
: 120年前有個Republic of Formosa(台灣民主國)
: 如果混在一起
: 取個"Rebublic of Formosa Taiwan"(福爾摩沙台灣共和國)如何呢?
: Formosa Taiwan是「美麗之島─台灣」的意思
: 也是這個世界大航海時代以來認識台灣的初稱
: 還是有其他適合的國名嗎?