其實該歸咎於取捨的標準問題
何時該保留原文哏,何時該轉化成本地哏
處理得好就OK,弄不好就挨罵
如果適度地用一些中文本地哏或鄉民哏之類
有時可以把原文中一些不一定好笑的部分轉化一下,其實也不錯
弄得好,還會有人誇是神翻譯
但如果只是一味塞本地哏,就只能譁眾於一時,看久反而覺得厭煩
像是汽車旅館招牌上寫著"痛不欲生"
偶爾加上一些漫畫或鄉民用語
或者把一些大家不熟的外國名人、藝人化成本國類似的人
那還蠻有些趣味的
但是若是把木瓜之城變成武林世家(好歹木瓜之城大部分人都知道,也很想酸)
華盛頓變成孫中山
外國名片哏亂轉化成本土劇哏(如果是名片哏也是好歹大家都知道)
那真的就變得很無聊,甚至失去了原有的趣味
(還好女神卡卡那次沒轉化成蔡依林)
雖說翻譯的信雅達再輔以趣味是理想,但功力不足的翻譯就只能多藉取巧以譁眾
這個版本的辛普森從春田市變成內糊的時候就已經走偏了
但由於大部分觀眾覺得還算有趣,也可引起話題,就算覺得他翻譯轉化得不好
應該還會繼續胡搞下去,大家也就這樣時覺有趣又時覺無聊地看下去吧
基本上此版本有很多部分應該可以當作是原劇的再創作或惡搞了
對於要求信雅達再適度本地趣味化翻譯理想的人只得忍耐一下囉