[新聞] 恐龍展中譯「不知所云」

作者: gjsjhang (臺灣杉-Biang)   2015-07-09 08:07:26
恐龍展中譯「不知所云」 (Apple)
http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20150709/36655385
【投訴組 台北報導】
「白堊紀恐龍特展」被投訴互動體驗區中文標示語法怪異,且部分設施僅日文標示。對此,主辦單位新世博國際公司表示,設施是由日本廠商翻譯,依合約不得變動。消保官表示,主辦單位有必要提供正確中文說明,應改善。
台北楊小姐說,六月十四日她和先生帶二名年幼小孩,持四百餘元的預購優惠票參觀白堊紀恐龍特展,她在互動體驗區發現標示說明「如果鑼聲是響比賽開始,用大的聲音和拍手支援」,覺得「不知所云。」
小朋友只能亂按
楊小姐說,她觀察排在前方小朋友操作才了解,該體驗遊戲是兩隻恐龍競賽,鑼聲響表示比賽開始,小朋友要拍手發出掌聲,聲音越大積分越高。
六月二十日記者到場觀察,發現另有部分互動體驗區僅用日文說明,也無工作人員解釋,小朋友只能亂按操作再看恐龍有何反應。
收費舉辦應改善
新世博國際公司表示,中文標示是由日本廠商翻譯,雙方約定不作任何變動,有專人現場說明。但記者詢問互動區無中文標示的按鈕功能,對方僅解釋一組是分辨成年恐龍與幼年恐龍聲音,就以在忙為由,不願再回答,掛上電話。
台師大中文系主任鍾宗憲教授認為,從文法判斷,「響」字應為動詞,前面不宜接「是」,且「支援」後面應接受詞卻沒有受詞,他建議改為「如果鑼聲響,比賽開始,以拍手聲大者為優勝」。台北市主任消保官陳信誠認為,主辦單位引進日本廠商的道具,在國內舉辦收費展出,就必須提供完整中文標示說明,應改善。
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2015-07-09 08:09:00
根本懶的請翻譯故意立這條約吧
作者: yafx4200p (八仙果)   2015-07-09 08:09:00
應該用GOOGLE翻譯的
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2015-07-09 08:09:00
還好 看不懂的問題較大
作者: ccpz (OoOoOo)   2015-07-09 08:10:00
又沒人逼你簽約
作者: flare5566 (flare5566)   2015-07-09 08:10:00
一定是花低薪隨便找工讀生來翻的
作者: tenka92417 (不識庵宗心)   2015-07-09 08:10:00
給日本人看的展覽嗎?
作者: LIONDODO (LION)   2015-07-09 08:10:00
Google翻譯的吧xd
作者: nanami56 (I 佛 U)   2015-07-09 08:13:00
新北是滾 無違和啊?到底?
作者: TellthEtRee (開出頭獎)   2015-07-09 08:14:00
還好吧~不是說中文序順不響影讀閱嗎
作者: jma306 (甲賀稻修伯)   2015-07-09 08:14:00
滑齒龍語
作者: paleomort   2015-07-09 08:31:00
這位教授翻得也頗生硬啊
作者: Leeng (Leeng)   2015-07-09 08:37:00
由日本廠商翻譯............幹 google翻譯喔
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2015-07-09 08:39:00
鑼聲一響即代表比賽開始,兩邊何者的股長聲較大者獲勝鼓掌
作者: Fanning (分你)   2015-07-09 08:44:00
展覽還拿去餵GOOGLE翻譯 好蠢
作者: tkps21 (飛舞的銀杏森林)   2015-07-09 08:46:00
因為該教授專門不是國文文法呀 不曉得怎麼不找其他人XD
作者: boremile (Hale)   2015-07-09 09:07:00
Yee?
作者: imce (蜥蜴)   2015-07-09 09:17:00
我去的時候有工作人員解說阿,而且小朋友的重點才不是翻譯
作者: ppc ( )   2015-07-09 09:23:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com