1.媒體來源:
ettoday
2.完整新聞標題:
先別「永婕諫皮」,你知道「大體」不是指「屍體」嗎?
3.完整新聞內文:
http://i.imgur.com/EOvQrns.jpg
▲知名部落客好色龍希望大家不要再誤解專業!(圖/好色龍授權提供)
生活中心/綜合報導
藝人賈永婕日前因「屍皮」事件被網友封為「大體之母」,甚至遭揶揄是「永婕諫皮」。
網友們諷刺更名是「不懂得尊重專業」,也對衛福部「忙著正名」,表達不滿。然而,除
了「屍皮」是專有名詞的原文直譯外,有人知道「大體」也不是指「屍體」的意思而是「
總體來說」的「總體」嗎?
知名部落客好色龍表示,「大體」這個詞彙來自「Gross anatomy」,中文解釋為「大體
解剖學」。「Gross」在這裡的用法為「巨觀的」、「總體的」,意思同「大體而言」的
「大體」,應作「形容詞」。
因為出於對解剖遺體的敬意,所以把解剖用的遺體稱為「大體老師」,「將遺體視為與導
師一樣的地位,感謝它們願意捐出遺體讓學生們切割學習。」所以「有敬意的是『老師』
兩字,『大體』只是科目名稱。因此,大體並不是對死者遺體的尊稱。」
有網友表示,肝臟的捐贈也有「屍肝移植」,原文為「cadaveric liver
transplantation」,這樣的名稱讓醫師對於移植物來源一目了然,簡明易懂,因此覺得
「沒必要改成大體皮膚或捐贈皮」,否則很容易「跟活體捐贈混淆」。
好色龍向記者表示,很希望可以讓大眾知道這些專有名詞的原意,不要再「誤解專業」,
讓屍皮變「巨觀皮膚」。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://www.ettoday.net/news/20150709/532599.htm
5.備註:好色龍是你?