【楽しいでしょ】的意思不是[爽嗎爽嗎]
這個主播的日語絕對講錯了
但錯不是錯在「楽しい」
而是「でしょ」+口氣的錯誤
首先這句話不知道為什麼被網友們解讀為[爽嗎爽嗎]
「楽しい」很單純就是「心裡感到滿足、愉悅」的意思
它是很沒有顏色的詞彙 它是很沒有顏色的詞彙 它是很沒有顏色的詞彙要講三次
跟「気持ちいい」一樣本來就沒有什麼猥褻的涵義
真正的迷片也沒有人會講「楽しい」
這個主播出的問題是
1插話 別人還沒講完就插嘴
2提問的時候口氣輕佻
這個主播的語尾「でしょ」是含有「我是這樣覺得的,你也這麼認為對不對」
(何況還重複兩次)
所以對木村拓哉來說,他聽到意思是「你很高興對不對 你很高興對不對」
這種問話方法在日本是絕對不可能的
所以對受訪者來說用語和態度都很不恰當
但「楽しい」的意思絕不是在問什麼「爽不爽」
媒體不要再誤導奇怪的用詞
就跟「いて」(i te)一樣
有多少人知道這其實是男性用語而不是女性用語?