如果今天有一位沒學過英文的記者訪問來台的美國演員
用破破的英文問 Did you happy?
我想全台灣大概只有文法磨人會跳出來批他
其他的人態度大概是:
『英文能溝通就好,那麼計較幹麻?』
『你自己的標點符號也用錯還敢批人家』
『鈮銪鎂銪銅鋰鋅,人家才剛開始學英文,有必要這麼嚴格?』
『英文會講最重要,對方(美國人)其實也知道你在說什麼』
『你英文系?』
但是換成日文,情況就完全不同了
我沒有看到什麼磨人跳出來,因為鋒頭都被普通的八卦鄉民搶光了
平平都是外國語言,英文與日文
平平受話者都是母語人士,知道該位記者可能沒學過外語
但為何會有迥然不同的標準呢?
有沒有八卦,虛心請教