Re: [新聞] 採訪偷摸木村 主播丟盡台灣人的臉

作者: ofpurity (love twiggy)   2015-07-12 14:15:47
這篇新聞大概釣出一堆自以為是「日文語言專家」
語言本來就是拿來溝通的
一堆老外來台灣講那三小狗屁中文 文法發音都爛的可以
我們台灣人只會說:誒優 好可愛喔 中文哪裡學的阿
聽到外國人士講自己的母語 大多是感到開心
結果
出現一堆這種 語言天才
黑色島國大腸陣線
這真的很蠢,でしょ不但不是敬語,還很輕蔑,是很親暱的用法不然就是上對下的用法,
所以整句楽しいでしょ翻出來就會變成「爽不爽啊?」這樣,可是就算用敬語結尾的「楽
しいですが?」在這種場合也不夠正式。
 
正式一點應該要用「今のお気持ちは如何ですか? 」這樣才對(現在的心情感覺如何呢?
),直接問人家爽不爽……我可以懷疑妳是很想被木村中出嗎?
深怕別人不知道你學日文學了多久 日文多強一樣
就跟鄉民一樣
人家一PO英文內容 先不看內容 必先抓文法錯誤
殊不知人家老外根本不care 外國人文法 聽得懂就好
作者: steven869200 (ぜよ)   2015-07-12 14:16:00
作者: easyfish (easyfish)   2015-07-12 14:17:00
等你看過她FB跟影片再來發文
作者: winnerme   2015-07-12 14:18:00
完了 哪個不打你在八卦打這個 你會被噓 先補血
作者: vonannes   2015-07-12 14:18:00
小姐 小姐 頭
作者: ev331   2015-07-12 14:18:00
日本人不是很注重文法嗎跟禮貌嗎 英文有一樣嗎
作者: neo5277 (I am an agent of chaos)   2015-07-12 14:19:00
日本人不一樣,真的。
作者: afj0928 (大頭)   2015-07-12 14:19:00
你這叫理盲 日本仔就是講究禮儀這一套 更別提是公共場合
作者: muzik (fin)   2015-07-12 14:23:00
所以拿記者跟路人水準比剛剛好是嗎?
作者: ilovedandan (我愛丹丹 天天丹丹)   2015-07-12 14:25:00
松井秀喜旅美期間在正式場合或記者會還是會請翻譯
作者: lotian   2015-07-12 14:25:00
關鍵字 日本 公共場合 懂?
作者: ilovedandan (我愛丹丹 天天丹丹)   2015-07-12 14:26:00
在正式場合或記者會的一言一行本來就該注重一下
作者: afune12369 (無糖綠)   2015-07-12 14:28:00
hp-1
作者: aipado (E.D.)   2015-07-12 14:32:00
護航成這樣真難看
作者: smallwenwen (Dazed and Confused)   2015-07-12 14:43:00
記者水準低就低 還護航什麼
作者: jupei (沛)   2015-07-12 14:45:00
講實話 幫補血
作者: Go1denDragon (金龍)   2015-07-12 14:46:00
中天水準第一不意外
作者: kickmeout (都是想像 騙不了我)   2015-07-12 14:46:00
你以為在ptt說好話記者會舔你的屌逆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com