這篇新聞大概釣出一堆自以為是「日文語言專家」
語言本來就是拿來溝通的
一堆老外來台灣講那三小狗屁中文 文法發音都爛的可以
我們台灣人只會說:誒優 好可愛喔 中文哪裡學的阿
聽到外國人士講自己的母語 大多是感到開心
結果
出現一堆這種 語言天才
黑色島國大腸陣線
這真的很蠢,でしょ不但不是敬語,還很輕蔑,是很親暱的用法不然就是上對下的用法,
所以整句楽しいでしょ翻出來就會變成「爽不爽啊?」這樣,可是就算用敬語結尾的「楽
しいですが?」在這種場合也不夠正式。
正式一點應該要用「今のお気持ちは如何ですか? 」這樣才對(現在的心情感覺如何呢?
),直接問人家爽不爽……我可以懷疑妳是很想被木村中出嗎?
深怕別人不知道你學日文學了多久 日文多強一樣
就跟鄉民一樣
人家一PO英文內容 先不看內容 必先抓文法錯誤
殊不知人家老外根本不care 外國人文法 聽得懂就好