※ 引述《lelingzi (三個字)》之銘言:
: 香港人習慣把在律師事務所提供法律服務,但不具律師資格者稱做「師爺」。依照情況有
: 可能是法務專員甚或法務助理。
: 但原PO想問的是,中國古代站在官老爺旁邊的那種師爺。
: 照理講,古代文官大多都是科舉出來的,書應該是念的不少才對,怎麼還會需要有人幫他
: 們解釋、翻譯、擬稿呢?(武官的話還合理)
: 是說,我朋友說,民國初年確實有些縣官,連什麼叫「驚喜」都需要有師爺幫他翻譯。而
: 且還頤指氣使的吼道:「我讓你他媽的給我翻譯翻譯,什麼他媽的叫他媽的驚喜。」
: 有沒有師爺的八卦??
因為你們中國的地盤很大
古代考上科舉的官員
通常會迴避自己的家鄉
到異鄉當官
古代又沒有kmt強迫大家只能說國語
不能說方言
兩地之間的語言不通
如果官員不請通曉當地方言的師爺
連開堂審案都做不到
還有一點 古代科舉考四書五經
是不考律例 帳務這些行政的基本能力
只會儒家經典的官員
當然要請會這些的師爺幫忙日常行政
就像有些民代會請助理寫質詢稿一樣