鱷魚的台語音似 caught-he
先叉開話題聊一下台語的 caught
台語caught是「抓到」、「掠到」的意思
例如某賊仔被caught入去關
所以
台語caught-he就是形容鱷躲在水裡掠魚
於是就把它的動作當成它的名
音似caught-he
而不是把它說成一種魚
你會誤解是因為「鱷魚」這二字是支那北京語使用的漢字
「鱷」在台語並不唸做caught
※ 引述《pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)》之銘言:
: ※ 引述《Ghad (mayasvi)》之銘言:
: : 因為那是支那北京話的關係
: : 一種邏輯散漫、不科學的語言
: : 才會認為鯨是一種魚類
: : 換成台語就不會有這種錯誤了
: : 台語音似 High-on
: : 有人漢字寫成「海翁」
: : 意思大概就是海裡面的老大
: : 鯨的汗草那麼粗壯
: : 說它是海裡的老大或大老
: : 這應該沒啥異議
: : 所以
: : 今天如果你是用台語當官方語言受教育
: : 就不會犯了這種錯把鯨當成魚
: : 支那北方民族對海洋本就陌生
: : 用他們的語言當官方語言
: : 就會有這種不懂海洋的錯誤
: : 這很自然
: 根本亂扯一通...
: 請指教一下鱷魚的台語怎麼說。
: 順便依你的邏輯解釋一下鱷魚到底是不是一種魚類。