※ 引述《aidao (愛到)》之銘言:
: 這我倒是持保留態度
: 要看所謂的韓醫它的內涵而定
: 就像在華人圈流行的國語、台語歌曲
: 雖然分別使用源自中國的華北官話及閩南語唱的
: 但這關中國人屁事?
: 如果有中國人跳出來說:
: 「沒有國語、台語歌只有普語、閩南語歌」
: 不是很可笑嗎?
: 因為這基本上都是台灣人的創作
: 用台灣人習慣的方式稱為國語歌、台語歌 為何不行?
: 中醫傳到韓國那麼久了
: 一定有很多治療方式是在韓國本土發展出來的
: 搞不好中國人根本不懂
: 就像國台語歌根本不是中國人創作的一樣
: 回到原點
: 還是要先搞清楚韓醫的實質內涵是什麼
: 才有評論基礎
韓國傳統醫學確實也有其自行發展出來的部分在,個人對於他國國內如何自稱倒
也無有意見。只是既然有人提了,不才就簡述一下所知以提供「評論基礎」:
當日韓的傳統醫學都還沒有建立完整體系時,中國傳統醫學已隨著漢文化東傳一
同進入日韓。第一大波約在唐朝,經百濟東傳至日本;第二波約在明朝。
相對日韓既有或之後自行發展出來的傳統醫學,日韓兩地皆以「漢醫」、「漢方
醫學」稱之。而對於本國醫學,韓國則以「東醫」、日本以「和方」或「皇國醫
學」稱之。
但雖然包含該國自行發展的醫學理論在內,但整體而言,日韓兩地的傳統醫學受
中國傳統醫學影響仍然極大。例如李氏朝鮮時,世宗敕令金禮蒙等人編撰之醫學
類書(註)《醫方類聚》(1465年),收集唐至明初中國醫學書籍一百五十二部、
朝鮮醫學書籍一部;而此後(韓劇《醫道》主角)許浚主編的另一部類書《東醫
寶鑑》(1613年),集合引用中國醫學書籍百部左右、朝鮮醫學書籍兩部──這
兩部都是韓國傳統醫學必提的重要書籍,但其內容皆以漢文為主體,引用中、朝
傳統醫學書籍的量更是壓倒性的不成比例,足見韓國傳統醫學受中國影響之重。
直到李氏朝鮮末期,醫學家李濟馬(字懋平、子明,號東武)在《東醫寶鑑》的
基礎上,著書《東醫壽世保元》(1893年)闡揚他所提出的「四象醫學」,韓國
傳統醫學才出現比較明確且具體有別於中國傳統醫學的醫學理論。
說到這,補個八卦,之前在翻《東醫寶鑑》的書影(仿照原書影印,以呈現古書
行款、字體、邊欄、墨色以及藏印、題跋之原本樣貌的翻印書)時,還發現書中
九宮圖數字填錯……不過畢竟工程浩大,抄書還抄錯也不算奇聞,只是看著有趣
就是 XD
而且,原本韓國傳統醫學診所,招牌掛的都還是「漢醫」,直到1980年代南韓開
始去漢字化後,將漢醫改成韓文,而1986年南韓國會通過醫療改正案後,正式正
名為同音的「韓醫」。是故,「韓醫」一詞的歷史至今仍未滿三十年。
以下,開放指正、發問、吐槽和評論 XD
註:把眾書籍中的資料,按各條目的內容分類擷取、重整排列,合編成一書者稱
為類書。例如《藝文類聚》、《大英百科全書》等。
與類書相對,將兩種以上的書籍完整保留內容、整編在一起者稱為叢書。例
如《四庫全書》、《皇漢醫學全書》等。