※ 引述《Yanpos (晨厭勃)》之銘言:
: 吼,真是夠了,少壯不讀書、長大當記者。
: 記者的解讀是這樣:
: 「中國國民黨是國父孫中山先生創建,是個具有百年光榮歷史的政黨
: ,他創立了中華民國,帶領人民打贏了八年的抗戰,
: 帶領台灣走出殖民地的悲情…」
: 但是洪的本文是這樣:
: 「中國國民黨是國父孫中山先生創建,是個具有百年光榮歷史的政黨
: ,她創立了中華民國,帶領人民打贏了八年的抗戰,
: 帶領台灣走出殖民地的悲情…」
: 這個她借代的是ごみ党,不是戀童的孫先生。
: 你要歸咎KMT的哪位文膽也好,這實實在在就是個語病,笑笑就罷了。
: 記者北七,鄉民跟着高潮
簡單來說原句就是英文文法,
推測是因為要發布中&英文的演講新聞稿,
因此原文先用英文寫成,再翻成中文。
所以才會在同一句中再次提到中國國民黨(KMT)時,
用她(She)來替代。
簡單將原句中幾個詞換成英文就比較好懂了:
KMT is founded by 國父孫中山, a political party which
has 百年光榮歷史, she 創立了中華民國,帶領人民.....
如此一來就可以得知,原句中主詞是中國國民黨,
而「是國父孫中山先生創建,是個具有百年光榮歷史的政黨」
這兩句都是形容詞子句,用來補充說明 KMT
若要用比較好懂的中文文法,
原句就應該是:
由國父孫中山先生創建的中國國民黨,是個具有百年光榮歷史的政黨,
其創立了中華民國……
所以說記者這篇新聞完全抄襲網友的文字與結論。
毫無依據新聞點做進一步的推論或探查,
這樣的記者有何屁用?
鄉民文章整理就能當記者?
那八卦版版主都可以當報社總編了。