根據Google翻譯
Women應譯為 婦女
版上有些人習慣翻為 女孩(兒)
到底哪個才是正確翻譯?
還是其實65歲以下都可稱為女孩(兒)?
有八卦嗎
作者:
Leeng (Leeng)
2014-07-21 17:05:00我們
作者:
easyfish (easyfish)
2015-07-21 17:06:00窩門
作者:
jma306 (甲賀稻修伯)
2015-07-21 17:06:00婦女s
作者:
WeiU (微,U文)
2015-07-21 17:06:00我們
作者: weichieh6514 2015-07-21 17:06:00
lady
作者:
NuGG (NuGG)
2015-07-21 17:06:00窩門
作者:
nobuwei (諾不惟)
2015-07-21 17:06:00窩門
作者:
Chia2323 (Chia2323)
2015-07-21 17:07:00我都唸摳死彄
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2015-07-21 17:07:00左轉傻花版
作者:
ursexy (妳好!西斯!)
2015-07-21 17:07:00我都念costco
作者:
vavamk (自摸十萬)
2015-07-21 17:07:00午門?午門是斬首的地方,所以男人當然悶啊...
作者:
kramer (kramer)
2015-07-21 17:07:00BBA
作者:
Aquari (  ̄Д ̄)=o|▅▅▆▇▇◤)
2015-07-21 17:07:00小女
作者:
DIDIMIN ( )
2015-07-21 17:08:00女人們
作者: wai833722 2015-07-21 17:08:00
休趕
作者: Captain5566 (揉○部主將) 2015-07-21 17:11:00
母豬~!
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2015-07-21 17:11:00娘=媽媽 姑娘=姑媽 艦娘=船艦媽媽 秋娘:秋天媽媽
作者: MacOSX10 2015-07-21 17:11:00
嫗
作者:
iorittn (IORITTN)
2015-07-21 17:12:00非處女
作者:
whitefox (å…«åè¬å®šå˜å®…ç”·)
2015-07-21 17:13:00駱駝門
作者:
HeroFun (Hero)
2015-07-21 17:15:00無敵鐵金剛啊 沒童年?wo~man ~是無敵鐵金剛
作者:
taotzu (╮(╯▽╰)╭ キタ━━)
2015-07-21 17:17:00傻女
作者: amphiprion (鋼鐵毛毛蟲) 2015-07-21 17:18:00
站在正義這一方
作者: HardenSGG (丐幫幫主) 2015-07-21 17:32:00
三寶
作者: winxp5566 (魯魯魯宅) 2015-07-21 17:35:00
傻屌
作者:
chenwayne (chenwayne)
2015-07-21 17:35:00我都念pupu
作者:
NDSLite (Matrix in 臥虎藏龍)
2015-07-21 18:03:00girl-talk
作者: kevin926 2015-07-21 18:06:00
兒兒兒兒兒
作者:
tutufish (tutuPingFish)
2015-07-21 18:21:00一堆北七在傻花的板
作者: M013 (13) 2015-07-21 18:24:00
ikea