台灣人特別會這樣,比例上來講,
中國較沒這些壞習慣。
隨便舉例:
主管叫為老闆,老大叫為大老闆。
英文的boss 根本就不是中文老闆的意思。
boss 只是管理員,proprietor才是老闆的意思。
(老闆的漢漢解釋不是管理員,是產權所有人,
管理員完全不配叫老闆)
電子/半導體業,喜歡講科技業:
把科技業這詞用掉,那這樣搞縮小燈任意門的公司,
要稱為什麼業?
想變好稱為想改變:
不要忘了 變爛也是改變
原文書專指英文書:
那三國演義毛版,算不算原文書?
加薪不用喜歡講調薪:
減薪也是種調薪喔,沒一本字典解釋調只有加或升的意思。
用辭不精確 會造成很多盲點,給人見縫插針的機會。
更甚者,講精確還被人嫌,說不用這樣專牛角尖。
何者造成台灣人喜歡言語不精確的?
奴性造成者? 上面講ㄅ下面不敢講ㄆ?