台灣人特別會這樣,比例上來講,
中國較沒這些壞習慣。
隨便舉例:
主管叫為老闆,老大叫為大老闆。
英文的boss 根本就不是中文老闆的意思。
boss 只是管理員,proprietor才是老闆的意思。
(老闆的漢漢解釋不是管理員,是產權所有人,
管理員完全不配叫老闆)
電子/半導體業,喜歡講科技業:
把科技業這詞用掉,那這樣搞縮小燈任意門的公司,
要稱為什麼業?
想變好稱為想改變:
不要忘了 變爛也是改變
原文書專指英文書:
那三國演義毛版,算不算原文書?
加薪不用喜歡講調薪:
減薪也是種調薪喔,沒一本字典解釋調只有加或升的意思。
用辭不精確 會造成很多盲點,給人見縫插針的機會。
更甚者,講精確還被人嫌,說不用這樣專牛角尖。
何者造成台灣人喜歡言語不精確的?
奴性造成者? 上面講ㄅ下面不敢講ㄆ?
作者:
labiron (labiron)
2015-07-23 14:21:00你就是最好的例子 習慣就性三小
作者:
Joey818 (時代趨向和平 也不再振奮)
2015-07-23 14:21:00差不多先生
作者: Gallardo 2015-07-23 14:21:00
因為對很多人來說 中文不是母語 台語才是 將就一點吧
作者: amphiprion (鋼鐵毛毛蟲) 2015-07-23 14:22:00
XX工程師
作者:
hibbb (阿宅一生)
2015-07-23 14:22:00習慣就好 不影響閱讀都無所謂吧
作者:
labiron (labiron)
2015-07-23 14:23:00習慣性交易
作者: a7526746 (阿貓) 2015-07-23 14:24:00
每個語言都有不精確的用語,這樣比較方便,例如video泛
作者: a7526746 (阿貓) 2015-07-23 14:25:00
指全部的影片影像,也可以指稱DVD或是錄影帶
作者:
Fiona102 (Fiona :))
2015-07-23 14:25:00別說啦 美國人自己連image photo picture都分不清楚了
作者:
Leeng (Leeng)
2015-07-23 14:26:00那司機為什麼叫師父?
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2015-07-23 14:26:00
沒聽人說過日文原文書嗎?
作者: happily999 2015-07-23 14:30:00
?
作者:
theeht (DEN.)
2015-07-23 14:31:00因為最美的風景講話隨隨便便 差不多先生啊
很多算次文化而已 正式來也不會這樣講 不用這麼認真