中國古代 對阿三名的翻譯 都是很斟酌的
讓人一看就覺的是阿三
如: 攝摩騰 竺法蘭 佛圖澄..等
而廿世紀後,這種風格都沒了
好比有篇新聞:
流浪狗太多 印度官員:出口中國、台灣等國家
...印度博帕爾(Bhopal)科學教育研究所(IISER)
主任主任穆西(KV Satya Murthy) (實為Murty)....
這新聞對人名翻譯,選字為"穆西",
為何不選字為 "摩隰" ?
同理,甘地(Gāndhī) 為何不選字為 罡諦?
讓人一看就覺的是阿三 不好嗎?
有沒現在阿三名翻譯不再有天筑風, 字都不講究的八卦?