[新聞] 「床前明月光」竟被誤讀了千年!

作者: pulagu (火星塞)   2015-08-02 21:00:48
「床前明月光」竟被誤讀了千年!
2015年08月02日 大紀元時報
西元726年(唐玄宗開元之治十四年)舊曆九月十五日左右。李白時年26歲,當時在揚州
旅舍。李白在一個月明星稀的夜晚,詩人抬望天空一輪皓月,思鄉之情油然而生,寫下了
這首傳誦千古、中外皆知的名詩《靜夜思》。
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
由於現代生活遠離古代社會,諸多常識性的文字也日漸生疏,原本的字義已產生了變化,
難免以訛傳訛,出現「千年誤解」。
而最為人熟知的「床前明月光,疑是地上霜」 中的「床」字的意思,被人們錯誤理解為
「床鋪或睡臥」。李白要是還健在,估計會被氣得暈死過去。
詩中的「床」是指「井欄、井邊」之意,所以「床前明月光,疑是地上霜。」正確解釋:
詩人置身在秋夜明月下的井邊上,舉頭遙望,頓生思鄉之情。
井欄,不是「床」唯一的注釋,「床」這個詞在古代的詩詞中有五種說法。
⑴指井臺。已經有學者撰文考證過。
⑵指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方
框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。因此古代井欄又
叫銀床,說明井和床有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同
。古代井欄專門有一個字來指稱,即「韓」字。《說文》釋「韓」為「井垣也」,即井牆
之意。
⑶「床」即「窗」的通假字。
⑷取本義,即坐臥的器具,《詩經‧小雅‧斯幹》有「載寐之牀」,《易‧剝牀‧王犢注
》亦有「在下而安者也。」之說,講得即是臥具。
⑸馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱「交床」、「交椅」、「繩床」。古時一
種可以折疊的輕便坐具,馬紮功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或
類似物,兩邊腿可合起來。現代人常為古代文獻中或詩詞中的「胡床」或「床」所誤。至
遲在唐時,「床」仍然是「胡床」(即馬紮, 一種坐具)。
http://www.epochtimes.com.tw/n136046.html
作者: yoxem (Yoxem)   2015-08-02 21:01:00
nico poi duang
作者: yachien04 (發票中惹!)   2015-08-02 21:02:00
很重要嗎?
作者: zone0317 (哈哈你活該)   2015-08-02 21:02:00
然後呢?
作者: Ayreon (貓王)   2015-08-02 21:02:00
少奶奶欣賞我的文才
作者: Deltak (藍田五十弦)   2015-08-02 21:02:00
床前明月光。衣服脫光光。去照x光。下一句?
作者: xzcb2008 (非常森77牛)   2015-08-02 21:02:00
很無聊...床就是床,不要硬拗
作者: CCPenis (匚匚屌)   2015-08-02 21:02:00
作者: nixon (為人民幣服務)   2015-08-02 21:02:00
所以課綱修正?
作者: WeAntiTVBS   2015-08-02 21:02:00
舉頭望明月 低頭吃便當
作者: Hateson (曾經滄海難為水)   2015-08-02 21:02:00
少了幾個字是嗎? 這首是床前明月光 疑是地上霜呀蠢豬
作者: ak7486 (哭哭囧臉景子命)   2015-08-02 21:02:00
所以哩
作者: kevin86120 (暱稱都沒了)   2015-08-02 21:03:00
pallo?pavone?
作者: KINGTIGERX (細雨 河畔 擺渡人)   2015-08-02 21:03:00
去改課綱啊
作者: goodjeff (goodjeff)   2015-08-02 21:03:00
然後呢 支那人的詩有什麼好研究的 不如研究台灣文學
作者: IRPT001 (清純無限好~兇不下去啊)   2015-08-02 21:03:00
國文老師似乎教過
作者: mquare (爹卡路恰)   2015-08-02 21:03:00
旅舍?? 是妓院吧
作者: DontGoCMI (大家都愛李俊畿)   2015-08-02 21:03:00
不重要拉 文字老早就變了 讀起來也不押韻
作者: jehow (疑)   2015-08-02 21:03:00
這有什麼好氣的 李白心胸哪那麼小
作者: asdfgh0920 (A醬)   2015-08-02 21:03:00
所以是井還是窗還是椅子?
作者: porten812 (節能.減碳.發優文)   2015-08-02 21:03:00
不用反到連文學都反吧
作者: yumanatu (nai)   2015-08-02 21:04:00
還有一說,床是地板,日文裡也是這樣含意,日文床發toka
作者: butmyass (灑利與爵克)   2015-08-02 21:04:00
床前朙月光才對吧 記者不要再訛誤了
作者: aiweisen (艾維森)   2015-08-02 21:04:00
poi~~poipoi
作者: gca00631 (囧)   2015-08-02 21:04:00
這詩其他部份不是被改過嗎?我還以為這新聞是要講這個
作者: smilemiz (smilemiz)   2015-08-02 21:04:00
怎麼不說這首詩是跟個叫"明月"的妓女廝混的時候寫的
作者: ldstar (落日滿秋山)   2015-08-02 21:04:00
去觀落陰 直接請李白回來說明一下
作者: jehow (疑)   2015-08-02 21:04:00
聽到念法才會吐血 韻勒 詩不像詩 白寫了
作者: ALJAZEERA (半島)   2015-08-02 21:05:00
景嵐我的
作者: incandescent (隨便)   2015-08-02 21:05:00
呃 這我高中老師就說過了 哪裡來的誤讀
作者: meowchen (喵勸 ㄟ(|v|)   2015-08-02 21:05:00
唧唧復唧唧 木蘭當____ 不聞機杼聲 唯聞女____
作者: heavensun   2015-08-02 21:05:00
舉頭看黑板 低頭吃便當~~
作者: MASAMIFANS (MASAMI NAGASAWA)   2015-08-02 21:05:00
不會去改課綱喔 幹
作者: alcloth (呂布)   2015-08-02 21:06:00
我學到的是說床是躺椅那個版本
作者: rgnvgy   2015-08-02 21:06:00
我也覺得是這樣
作者: incandescent (隨便)   2015-08-02 21:06:00
日語不是念ゆか嗎(-_-)
作者: phantasm ( )   2015-08-02 21:07:00
金風玉露一相逢 便勝卻人間無數 字數不對嗎?
作者: t95912 (Alan(阿倫))   2015-08-02 21:07:00
只有記者當成真的床吧
作者: ajcky (~張小傑~)   2015-08-02 21:08:00
明明就是床前明月眼生瘡
作者: shiaubaubau (shiaubaubau)   2015-08-02 21:08:00
就跟李白長干行「繞床弄青梅」的「床」一樣解啊。
作者: ionchips (ION)   2015-08-02 21:08:00
微調錯了嗎
作者: supergiant (supergiant)   2015-08-02 21:10:00
中國文
作者: gmjason13 (到南部弄假牙)   2015-08-02 21:10:00
國小就知道了
作者: monkeyboy234 (猴子)   2015-08-02 21:10:00
本來就不是指床吧 是床的話 舉頭望天花板?屋梁?
作者: BBQ2591 (BBQ2591)   2015-08-02 21:11:00
支那文學
作者: knnp (達芙妮)   2015-08-02 21:11:00
床前明月妹妹脫光光 身上肌膚潔白如雪 讓我誤以為是地上的
作者: incandescent (隨便)   2015-08-02 21:11:00
跟shi大一樣 國文老師明明有教啊 也提到 遶床弄青梅的床 哪來的新解?
作者: knnp (達芙妮)   2015-08-02 21:12:00
霜雪 抬起頭兒望向明月妹妹 低頭卻想起在故鄉的糟糠妻
作者: Jayferrari (有點喜歡妳.....)   2015-08-02 21:12:00
哪裡來誤讀?謝震武之前益智節目也有出過了
作者: newti (長日將盡)   2015-08-02 21:13:00
證明已經和時代脫節 不要再拿出來炒了好嗎?
作者: aqrt66558 (草娥草娥得第一)   2015-08-02 21:13:00
少了幾個字是嗎?
作者: gyboy74   2015-08-02 21:15:00
可能在微調吧
作者: bloodashih (blooda)   2015-08-02 21:16:00
喔喔喔原來如此,之前真的以為是睡的床
作者: Tenging (菜鳥)   2015-08-02 21:17:00
早上起床刷刷牙
作者: s30175175 (Tom Pan)   2015-08-02 21:17:00
小時不讀書 長大當...
作者: h390s091   2015-08-02 21:18:00
無聊
作者: siddor (Siddor)   2015-08-02 21:18:00
現在沒有人誤讀吧 記者自己不知道也能當新聞?
作者: siate (yee)   2015-08-02 21:18:00
chin lan
作者: asd2507 (叭啦叭啦)   2015-08-02 21:19:00
關門 放狗
作者: skyringcha   2015-08-02 21:20:00
那古代的床怎麼講?
作者: BlueBird5566 (生日56)   2015-08-02 21:21:00
古代的床 = 塌
作者: Hudba5566 (音樂5566)   2015-08-02 21:21:00
關我屁事
作者: hsiyafel (思想)   2015-08-02 21:22:00
管他是在床前還是井前,整段文意內容有差嗎?
作者: a58805082 (5秒中出手)   2015-08-02 21:22:00
現在有誰講文言文啊,白吃?
作者: b9702025 (住海邊)   2015-08-02 21:23:00
關你屁事你還點進來看 而且還留言 頗喝
作者: g6m3kimo (名為變態的神父)   2015-08-02 21:23:00
不知道誰還說課綱不重要的
作者: MGuarder (糊塗流浪貓)   2015-08-02 21:25:00
不是日月光嗎?
作者: peterandwolf (謝謝你9527)   2015-08-02 21:25:00
尋章摘句有意義嗎?
作者: tank44444 (tank)   2015-08-02 21:26:00
繞床弄青梅
作者: RockManX8 (洛克人X8)   2015-08-02 21:31:00
我以為是窗
作者: GPX2000 (阿忠)   2015-08-02 21:32:00
所你呢? 乾我屁事
作者: belongs (。夜貓。)   2015-08-02 21:32:00
誤讀個屁,你列舉的老師沒教嘛?
作者: pikachu2005 (Pikachu)   2015-08-02 21:34:00
床前人成雙、衣裳脫光光
作者: facecheck (菜逼疤)   2015-08-02 21:37:00
所謂句讀知不知 小學而大遺
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-08-02 21:38:00
我以為床是地板的意思
作者: Sougetu (Sougetu)   2015-08-02 21:39:00
本來就沒人說是床鋪的床好嗎
作者: riker729 (riker)   2015-08-02 21:41:00
最糟糕的不是什麼意思 而是考試指定這個意思作者未必是那個意思 為什麼後人要強加古人這個意思?
作者: DORAQMON (哆啦咪咪)   2015-08-02 21:45:00
中華文化都不會真丟臉
作者: reina07   2015-08-02 21:46:00
都死千來年了,還要被記者挖出來再氣死
作者: scrumhalf (scrumhalf)   2015-08-02 21:51:00
我都念costco
作者: poswem (Big Boy)   2015-08-02 21:53:00
重點是... 記者的國文老師教錯了嗎?
作者: gy3310   2015-08-02 22:02:00
So?
作者: VOLK11 (VOLK)   2015-08-02 22:06:00
床前的確不會有明月光,又不是車床族,井欄較合理。
作者: hiphopboy7   2015-08-02 22:09:00
記者剛上完國文課當起小老師啦?
作者: event1408472 (醒世明燈)   2015-08-02 22:10:00
這大家都知道吧
作者: Maiar (國民黨不倒,臺灣不會好)   2015-08-02 22:16:00
奇怪 他小學國文老師沒教過嗎?
作者: nicejelly (李狗剩)   2015-08-02 22:17:00
對記者來說現在才知道吧 不意外

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com