1.媒體來源:
now新聞
2.完整新聞標題:
蘇迪勒以台灣為死亡目標 翻譯專家直批國內媒體集體變笨
3.完整新聞內文:
記者楊繼宇/台北報導
蘇迪勒颱風襲台,國內外媒體高度關注,不少媒體以「地表最強的颱風」形容,讓民眾對
颱風的來襲感到憂慮。尤其,多家國內媒體報導外媒對蘇迪勒侵台的反映時,竟將外媒報
導的說法翻譯成「蘇迪勒以台灣為死亡目標」,被資深的翻譯者在臉書批評完全翻譯錯誤
,根本是「集體變笨」。
點出國內媒體翻譯欠缺精準的是曾獲首屆林語堂文學翻譯獎的自由譯者許瑞宋。他在臉書
貼文指出,當時「今日美國報」(USA Today)報導蘇迪勒颱風將侵襲台灣的標題是「
Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan」,dead在此的譯法跟死亡根本沾不
上邊,應翻成「精確無誤地」或「死準地」,多家媒體卻將其翻譯成「死亡目標」且大做
文章,根本是「集體變笨」。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://www.nownews.com/n/2015/08/09/1775974
5.備註:
是否太晚發現?!
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2015-08-09 22:33:00
早就說集體弱智還不承認XDD
作者:
whitefox (å…«åè¬å®šå˜å®…ç”·)
2015-08-09 22:33:00問哈佛馬啊
作者:
ppthi (想不到暱稱)
2015-08-09 22:33:00颱風都走了==
這文法也有錯..taking跟dead都是動詞 一句話最多一個
作者:
ATand (ATand)
2015-08-09 22:33:00我可以問到底現在記者是什麼水準的去應徵就能上?
作者: RockManX8 (洛克人X8) 2015-08-09 22:34:00
沒翻成父親目標已經很棒了
作者:
doongmiyu (doongmiyu)
2015-08-09 22:34:00翻成致命的颱風才對呀!!!
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-08-09 22:34:00Hardly 大概也要翻譯成 很硬地 唉
作者:
ichch (渡船人)
2015-08-09 22:34:00估狗翻譯的吧
作者:
corhe (corhe)
2015-08-09 22:34:00小時不讀書 …
作者:
ATand (ATand)
2015-08-09 22:34:00dead只是動詞??那你看的文章不夠多
taking跟dead都是動詞????????????????????????????????國中有畢業嗎?
作者:
s6416 (jing)
2015-08-09 22:36:00阿不就好棒棒
作者:
ctrl (一哥)
2015-08-09 22:36:00dead在此哪是當動詞用orz 英文也是有轉品的好嗎
作者:
carrey8 (Carrey)
2015-08-09 22:36:00兩個動詞那個是在釣魚的吧
這句話裡只有一個動詞就是is 國中生沒唸書不要出來亂
作者:
tccorch (忠犬X小八)
2015-08-09 22:36:00dead是形容詞吧@@
作者:
XDos (XDos)
2015-08-09 22:36:00Taking 是動詞XDDDDD
is 動詞 taking 現在進行式 dead 過去分詞當形容詞阿
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2015-08-09 22:37:00
平常親中媒體亂報就該該叫 這時候又甸甸不講話XD
作者:
mc12355 (低知識分子)
2015-08-09 22:37:00有人意外嗎?
作者: natsu123 2015-08-09 22:37:00
翻正不正確從不是台灣新聞重點 重點是要夠聳動
作者: syl0602 2015-08-09 22:37:00
小時不讀書…
作者: Alphaz (@@) 2015-08-09 22:38:00
kobe 是什麼詞性?
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-08-09 22:38:00所謂的「動名詞」,就是「原形動詞」後加ing(V-ing
DIE才是動詞吧.....DEAD的動詞那快死了是DEADING??
作者: moneyguy (想認識我請告訴我~) 2015-08-09 22:39:00
其實是牢牢瞄準的意思…
作者:
hqu (小毛氈苔)
2015-08-09 22:40:00台媒水準聽出錢人的話能有什麼鬼專業
作者:
dimsum (點心)
2015-08-09 22:40:00dead 應該是副詞,completely 的意思,形容 take aim
作者:
ctrl (一哥)
2015-08-09 22:40:00對喔die才是動詞XDDDDDD完全被誤導
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了) 2015-08-09 22:41:00
Dead不只動詞吧 這外媒寫的標欸
作者:
yang0623 (commencement)
2015-08-09 22:41:00快死叫dying 還有be動詞+Ving 那個Ving叫"現在分詞"
作者: lahiboy (一旦放下就是全部) 2015-08-09 22:41:00
你知道什麼叫「動名詞」嗎?
作者:
andy2011 (andy2011)
2015-08-09 22:42:00很明顯專家懂翻譯但不懂新聞
作者: LoupJJ 2015-08-09 22:42:00
某樓是臺灣媒體的代表嗎 要不要回去讀國中XD
作者:
yang0623 (commencement)
2015-08-09 22:43:00最無聊的是整天討論文法詞性 台灣英文教育死在這裡
taking dead aim: Ving adj n./obj.
作者:
houting (( °□°)?!)
2015-08-09 22:44:00就像dead ahead你一定不會翻譯成死亡
作者: LoupJJ 2015-08-09 22:45:00
討論文法詞性沒有錯 不敢用才不會好 你把兩件事混一談了
作者:
login (  ̄ 3 ̄)
2015-08-09 22:46:00dead是副詞-極為;aim-對準、瞄準……應該是這樣
作者:
jj95042 (NicolasKaiChi)
2015-08-09 22:48:00噓 Metallicat: 這文法也有錯..taking跟dead都是動詞 一
dead有時候會有「超級想」怎樣怎樣,有「非常」之義?
作者:
Dusha (Dusha)
2015-08-09 22:51:00五樓可悲XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2015-08-09 22:52:00往生、過身、過世、去世、兩腳一伸、閉眼、瞑目、長眠、斷氣、、一命嗚呼、撒手塵寰、駕崩、香消玉殞、壽終正寢翹辮子、物化、故化、物故、已故、作古、大去、與世長辭