1.媒體來源:
now新聞
2.完整新聞標題:
蘇迪勒以台灣為死亡目標 翻譯專家直批國內媒體集體變笨
3.完整新聞內文:
記者楊繼宇/台北報導
蘇迪勒颱風襲台,國內外媒體高度關注,不少媒體以「地表最強的颱風」形容,讓民眾對
颱風的來襲感到憂慮。尤其,多家國內媒體報導外媒對蘇迪勒侵台的反映時,竟將外媒報
導的說法翻譯成「蘇迪勒以台灣為死亡目標」,被資深的翻譯者在臉書批評完全翻譯錯誤
,根本是「集體變笨」。
點出國內媒體翻譯欠缺精準的是曾獲首屆林語堂文學翻譯獎的自由譯者許瑞宋。他在臉書
貼文指出,當時「今日美國報」(USA Today)報導蘇迪勒颱風將侵襲台灣的標題是「
Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan」,dead在此的譯法跟死亡根本沾不
上邊,應翻成「精確無誤地」或「死準地」,多家媒體卻將其翻譯成「死亡目標」且大做
文章,根本是「集體變笨」。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://www.nownews.com/n/2015/08/09/1775974
5.備註:
是否太晚發現?!