冰雪奇緣「迪士尼25種語言版 http://goo.gl/vycBRb
最多人點閱的台語惡搞版 http://goo.gl/LmRlO8
你看,
例如近年來最受歡迎的迪士尼動畫《冰雪奇緣》
有推出25種語言的綜合版,
有北京話("國語")、有廣東話、有韓語日語,而沒有台語,
因為台灣被當作是北京話國家。
我在看冰雪奇緣之前,就有耳聞網路上有人創作台語惡搞版,
而我真的進戲院看到那一段的時候,
還沒開始唱就一堆人在笑,
還有冰雪奇緣裡面出現很多次「拍謝」,
拍謝就是歹勢的北京話火星文,就是抱歉的意思,
可是出現"拍謝"的時候,都是表達很不正經的道歉那種,
真的有歉意的時候就會出現「抱歉、不好意思」,
這在很多電視的字幕都會這樣蹧踏台語。
歹勢、失禮,這在台語慣用者的語感中,是頗具歉意的用法,
要他們講,他們還寧願講「抱歉、不好意思」咧
好 講回冰雪奇緣 香港就做出很正式的粵語版,
然後台語版就一直亂搞 什麼幽遊白書 之類的
不只冰雪奇緣而己,從好久以前開始
,在影視作品,台語就一直被用來做這種改篇用途,
台語就是拿來搞笑用,除此之外沒有別的意義,沒幾個人會正經的翻譯作品、
或創作作品為台語,通常都是用來表示搞笑、低俗、沒水準、傻樣之類的,
youtube那個所謂冰雪奇緣台語版連哭爸、khan2(幹的含蓄版)都加進去
歌詞內容也是走惡搞路線 所以大家都是認為台語就是拿來惡搞專用的語言
而不能正經的使用它(因為北京話取代了這個功能了?)
僅管它是一門中國國民黨未來殖民台灣之前,
台灣人最大宗的共通語
不到一個世紀就可以被殖民政權搞成這樣
很無奈