Re: [問卦] "台語"常常變成國片裡面的笑點?

作者: Rhomb (Love song)   2015-08-11 22:49:33
冰雪奇緣「迪士尼25種語言版 http://goo.gl/vycBRb
最多人點閱的台語惡搞版 http://goo.gl/LmRlO8
你看,
例如近年來最受歡迎的迪士尼動畫《冰雪奇緣》
有推出25種語言的綜合版,
有北京話("國語")、有廣東話、有韓語日語,而沒有台語,
因為台灣被當作是北京話國家。
我在看冰雪奇緣之前,就有耳聞網路上有人創作台語惡搞版,
而我真的進戲院看到那一段的時候,
還沒開始唱就一堆人在笑,
還有冰雪奇緣裡面出現很多次「拍謝」,
拍謝就是歹勢的北京話火星文,就是抱歉的意思,
可是出現"拍謝"的時候,都是表達很不正經的道歉那種,
真的有歉意的時候就會出現「抱歉、不好意思」,
這在很多電視的字幕都會這樣蹧踏台語。
歹勢、失禮,這在台語慣用者的語感中,是頗具歉意的用法,
要他們講,他們還寧願講「抱歉、不好意思」咧
好 講回冰雪奇緣 香港就做出很正式的粵語版,
然後台語版就一直亂搞 什麼幽遊白書 之類的
不只冰雪奇緣而己,從好久以前開始
,在影視作品,台語就一直被用來做這種改篇用途,
台語就是拿來搞笑用,除此之外沒有別的意義,沒幾個人會正經的翻譯作品、
或創作作品為台語,通常都是用來表示搞笑、低俗、沒水準、傻樣之類的,
youtube那個所謂冰雪奇緣台語版連哭爸、khan2(幹的含蓄版)都加進去
歌詞內容也是走惡搞路線 所以大家都是認為台語就是拿來惡搞專用的語言
而不能正經的使用它(因為北京話取代了這個功能了?)
僅管它是一門中國國民黨未來殖民台灣之前,
台灣人最大宗的共通語
不到一個世紀就可以被殖民政權搞成這樣
很無奈
作者: pipiispipi   2015-08-11 22:50:00
閩南玻璃心再度崩潰 跟支那一樣的心 ㄏㄏ
作者: s9623452 (Heartbroken)   2015-08-11 22:51:00
你會被不會講母語的人噓
作者: nineveh (近水樓)   2015-08-11 22:52:00
所以你有做了什麼事情來拯救台語嗎
作者: yalinghuang (翡冷翠)   2015-08-11 22:52:00
台語很親切啊 不是取笑
作者: medama ( )   2015-08-11 22:53:00
推 真的很悲劇
作者: ayinie (科科)   2015-08-11 22:57:00
推 你說了我想說的話 台語在很多年輕人心目中已經變質了台語變成搞笑低俗的語言 明明台語也可以很優雅很正經的偏偏年輕人台語能力太差 無法理解台語的深度
作者: KangSuat   2015-08-11 22:59:00
一個人是什麼素質,就決定他/她使用語言的方式
作者: crazy0228 (flyriddle)   2015-08-11 23:01:00
先把玻璃掃掃吧!無聊!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com