Re: [問卦] 台灣人已被大陸字幕組影響文化了??

作者: sscck5 (oraora)   2015-08-12 17:02:11
※ 引述《leon131417 (就愛甲摳屎洞I'm lovin't)》之銘言:
: 如題
: 大家好
: 打gay好
: 太嘎齁
: 原po 之前看到室友在看卡通
: 好像叫食戟之靈
: 看到有個角色 叫巧的
: 但是我室友就一直塔克米的叫
: 我就說 食戟之靈那個巧...... 之類的
: 室友就說 巧是誰啊
: 我就拿台版漫畫 指著這位
: 室友就說 喔~你說塔克米啊
: 然後就講一些 甚麼台灣地區的譯名不好聽啦 他比較 喜歡這樣叫
: 然後就嘻嘻哈哈的帶過了
: 我就想到 我之前也在ONE PIECE版問說 海軍上將一笑的問題
: 結果版上的人好像完全不認識的樣子 還狂酸我
: 還酸說是不是韋一笑 之類的 後來才知道
: 原來大陸地區 叫海軍上將一笑 為藤虎的樣子
: 這時候讓原po很困擾
: 同樣是同一本漫畫 講台灣地區的譯名 台灣人聽不懂 反而要講大陸地區譯名才聽得懂
: 有沒有大陸地區翻譯組能見度已經>台灣地區官方漫畫的掛??
叫啥譯名很重要?
一個中國翻譯 一個台灣翻譯
用語能表達出意思就好了
私底下都看大陸翻譯的漫畫 動畫 電影
結果上ptt看到中國用語就玻璃心崩潰
愛國愛在嘴巴上而已
不要只會鍵盤反中
去反對中國試著經濟統一
去反對狗報洗腦
去反對向共靠攏的政治人物跟狗
不是聽到一個辭彙就崩潰
作者: p72910 (總是有刁民想害朕)   2014-08-12 17:02:00
中肯
作者: ssaw5166 (四季偽五六)   2015-08-12 17:03:00
等等玻璃心的會噓你 幫補血
作者: eddieyu (正妹都愛ばか囧)   2015-08-12 17:03:00
補血 高中生噓爆你
作者: jimrex12025 (萬能麥斯)   2015-08-12 17:05:00
在八卦幫中國講話就是噓死你!!!!!!
作者: uku (反轉 )   2015-08-12 17:10:00
台人就一般般,網上滿嘴清高,網下ooxx
作者: id   2015-08-12 17:13:00
屁話,看歸看,用歸用,誰規定看中國翻譯就要日常生活用中國話
作者: lijiachen (lijiachen)   2015-08-12 17:13:00
一堆堆豬隊友 人家講A你就說沒做B 你怎麼知道沒有!
作者: ATONG25   2015-08-12 17:16:00
是滿重要的阿
作者: kmichaelk (浩子)   2015-08-12 17:22:00
ㄛㄛ
作者: smill0301 (Reveal the world)   2015-08-12 17:58:00
人家講的是名字是專有名詞
作者: chuhao (自以為多數的少數..)   2015-08-12 18:00:00
在這邊講中國好話只會被噓啊..慎之慎之..
作者: Dzeko (Dzeko)   2015-08-12 18:02:00
邏輯滿怪的 會看中國翻譯的用詞 又會對中國用詞抓狂 這!?
作者: Verola (sometimes I love you)   2015-08-12 18:12:00
聖光術
作者: shcjosh (來吧!都來吧!)   2015-08-12 18:16:00
邊看邊罵才是王道

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com