※ 引述《leon131417 (就愛甲摳屎洞I'm lovin't)》之銘言:
: 如題
: 大家好
: 打gay好
: 太嘎齁
: 原po 之前看到室友在看卡通
: 好像叫食戟之靈
: 看到有個角色 叫巧的
: 但是我室友就一直塔克米的叫
: 我就說 食戟之靈那個巧...... 之類的
: 室友就說 巧是誰啊
: 我就拿台版漫畫 指著這位
: 室友就說 喔~你說塔克米啊
: 然後就講一些 甚麼台灣地區的譯名不好聽啦 他比較 喜歡這樣叫
: 然後就嘻嘻哈哈的帶過了
: 我就想到 我之前也在ONE PIECE版問說 海軍上將一笑的問題
: 結果版上的人好像完全不認識的樣子 還狂酸我
: 還酸說是不是韋一笑 之類的 後來才知道
: 原來大陸地區 叫海軍上將一笑 為藤虎的樣子
: 這時候讓原po很困擾
: 同樣是同一本漫畫 講台灣地區的譯名 台灣人聽不懂 反而要講大陸地區譯名才聽得懂
: 有沒有大陸地區翻譯組能見度已經>台灣地區官方漫畫的掛??
叫啥譯名很重要?
一個中國翻譯 一個台灣翻譯
用語能表達出意思就好了
私底下都看大陸翻譯的漫畫 動畫 電影
結果上ptt看到中國用語就玻璃心崩潰
愛國愛在嘴巴上而已
不要只會鍵盤反中
去反對中國試著經濟統一
去反對狗報洗腦
去反對向共靠攏的政治人物跟狗
不是聽到一個辭彙就崩潰