Re: [問卦] 台灣人已被大陸字幕組影響文化了??

作者: luke7212 (宇宙大路克)   2015-08-12 17:51:46
※ 引述《leon131417 (就愛甲摳屎洞I'm lovin't)》之銘言:
: 如題
: 大家好
: 打gay好
: 太嘎齁
: 原po 之前看到室友在看卡通
: 好像叫食戟之靈
: 看到有個角色 叫巧的
: 但是我室友就一直塔克米的叫
: 我就說 食戟之靈那個巧...... 之類的
: 室友就說 巧是誰啊
: 我就拿台版漫畫 指著這位
: 室友就說 喔~你說塔克米啊
: 然後就講一些 甚麼台灣地區的譯名不好聽啦 他比較 喜歡這樣叫
: 然後就嘻嘻哈哈的帶過了
: 我就想到 我之前也在ONE PIECE版問說 海軍上將一笑的問題
: 結果版上的人好像完全不認識的樣子 還狂酸我
: 還酸說是不是韋一笑 之類的 後來才知道
: 原來大陸地區 叫海軍上將一笑 為藤虎的樣子
: 這時候讓原po很困擾
: 同樣是同一本漫畫 講台灣地區的譯名 台灣人聽不懂 反而要講大陸地區譯名才聽得懂
: 有沒有大陸地區翻譯組能見度已經>台灣地區官方漫畫的掛??
只有傻子才會一直在意這種東西 什麼支那用語啊 支那譯名啊
這些重要嗎? 在我看來這些根本不重要
反過來看 翻譯這些國外電視劇還在中國廣為流傳
對他們本身影響才大 不論是歐美劇 日劇韓劇 他們翻多了不可能沒有反思能力
現在中國年輕一輩的年輕人就好像我們這一代的678年級生一樣
當然不會無緣無故的就產生反國家思想 但是你覺得他們有可能覺得國家政府一定做的
每一件事都是對的嗎?那當他們覺得有問題的時候他們敢提出來嗎?
那如果不提出來那該怎麼辦? 忍氣吞聲? 很奇怪吧
我看很多電視劇都不是以這一套思維在運作的啊 但是我們中國怎麼....
要是提出疑義的人要嘛失蹤 要嘛是連家人都產生連帶責任
看看這一次的維權律師被大肆搜補就知道了吧
所以他們的越是翻譯這些影片 越是讓這些影片在國內流傳反而對於他們共產體制
才是一劑最強的毒藥 只是這劑毒藥是慢性毒藥 揮發的速度很慢
早幾年還沒感覺 近年看看國民黨做的事越來越是跟共產黨沒什麼兩樣
難怪人家都說國共本一家 操控媒體輿論 然後自己家出事就都天下太平圓的搓成扁的
還可以跨縣市究責 然後選舉就要出去挑扁彈 颱風天就要睡在救災中心
共產黨只是沒有我們這種民主的選舉過程 所以他們還不用太過鑽研這門課程
有些人老是擔心這些支那語對我們會不會產生什麼不良的影響?
別傻了 我跟朋友整天么來么去 我被河蟹化了嗎?
作者: kuninaka   2015-08-12 17:53:00
怎麼會不重要?你很喜歡給力、屏幕那些名詞?
作者: uku (反轉 )   2015-08-12 17:54:00
課肛重要嗎?不要唸就得了
作者: jimrex12025 (萬能麥斯)   2015-08-12 17:54:00
你錯了 在吱八版要宣揚皇民化而不是強過化
作者: kid725 (凱道基德)   2015-08-12 17:55:00
其實翻叫巧才奇怪 你看看人家哪國人?你自己要有獨立思考的能力 不要被課綱洗腦了
作者: dustree (冷光有很明顯的區別…)   2015-08-12 17:55:00
最近個字幕組也都越翻越有個性 什麼 男票 妥妥的 腦子
作者: pusufu (不蘇鬍˙灬˙)   2015-08-12 17:55:00
沒翻成陳英村就很客氣了啦
作者: dustree (冷光有很明顯的區別…)   2015-08-12 17:56:00
進水
作者: kuninaka   2015-08-12 17:56:00
大媽、妹子、固件、硬盤、激活
作者: wsdykssj (arj)   2015-08-12 17:56:00
想想小孩整天牛逼傻逼苦逼撕逼不離口的感覺
作者: pkmu8426 (巴426)   2015-08-12 17:56:00
你們中國
作者: ayno (QQQQQQQQQ)   2015-08-12 17:58:00
螢幕就螢幕 影片就影片 一堆屏幕視頻看了就是不爽 又不是本來沒有的詞
作者: Szss (Not yet)   2015-08-12 18:00:00
盜版的最好低調 還敢嗆起手式 你看盜版喔 就打死了
作者: ssaw5166 (四季偽五六)   2015-08-12 18:00:00
免錢看人家翻譯的就認分點
作者: Szss (Not yet)   2015-08-12 18:03:00
去專版講看講盜版會被圍毆吧
作者: a8330028 (比旺角還旺)   2015-08-12 18:14:00
我家隔壁小孩都看喜羊羊 無縫接軌

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com